2 Coríntios 12
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ
1 ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܲܝܬ ܦܲܝܕܵܐ ܒܝܼܹܗ. ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܫܲܪܹܝܢ ܒܚܸܙܘܹ̈ܐ ܘܒܓܸܠܝܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ ܕܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܐܲܪܒܲܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ ܕܬܠܵܬ. ܐܸܢ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܲܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܲܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ،
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܠܦܲܪܕܲܝܣܵܐ ܘܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܐܵܬܝܼ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܗܲܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬܝܼ.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܒܵܥܹܝܢ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܠܹܐ ܗܵܘܹܝܢ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡܸܢ ܫܪܵܪܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܕܵܒ݂ܩܹܢܵܗ̇ ܓܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܚܵܫܹܒ݂ ܐܢܵܫܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܙܹܐ ܒܝܼܝܼ ܝܲܢ ܕܫܵܡܹܥ ܡܸܢܝܼ.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 ܘܕܠܵܐ ܦܵܝܫܹܢ ܗܘܵܐ ܡܘܼܪܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܝܲܬܝܼܪܘܼܬܵܐ ܕܓܸܠܝܵܢܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܟܸܬܘܵܐ ܓܵܘ ܦܲܓ݂ܪܝܼ، ܐܝܼܙܓܲܕܵܐ ܡ̣ܢ ܣܵܛܵܢܵܐ ܠܥܲܓ̰ܘܼܙܝܼ، ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܹܢ ܡܘܼܪܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܝܼ ܒܡܵܪܲܢ ܕܫܵܩܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܡܸܢܝܼ،
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ”ܫܵܦܵܩܲܬܝܼ ܟܹܐ ܡܵܠܝܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܚܲܝܠܝܼ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ.“ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬܝܼ ܕܫܵܪܹܐ ܒܝܼܝܼ ܚܲܝܠܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 ܡ̣ܢ ܗܵܕܵܐ، ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܝܵܬܹ̈ܐ، ܒܡܲܣܠܲܝܵܬܹ̈ܐ، ܒܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ، ܒܪ̈ܕܘܼܦܝܹܐ، ܒܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܹ̈ܐ. ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܙܲܒܘܼܢ ܝܼܘܸܢ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܝܘܸܢ.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܩܵܡ ܡܲܠܝܸܨܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ. ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܦܵܝܫܹܢ ܗܘܵܐ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܒܘܼܫ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܕܝܼ.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 ܪ̈ܘܼܫܡܹܐ ܕܚܲܕ ܫܠܝܼܚܵܐ ܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ: ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܘܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܐܲܢܹܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܚܡܵܠܬܵܐ.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 ܒܡܘܼܕܝܼ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܥܹܕܵܬܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܝܼܵܐ ܝܘܼܩܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܦܲܚܠܘܼܢ ܐܸܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܓܢܵܗܵܐ.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܐ ܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ، ܘܠܹܐ ܗܵܘܹܝܢ ܝܘܼܩܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܡܸܢܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܘܵܠܹܐ ܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܣܝܼܡܵܬܹ̈ܐ ܠܐܲܒ݂ܵܗܵܝ̈ܗܝ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ ܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܨܵܪܦܹܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܦܵܝܫܹܢ ܨܘܼܪܦܵܐ. ܐܸܢ ܡܲܚܸܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܵܘܕܵܐ، ܒܸܬ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܵܐ؟
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 ܟܠܔ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܵܘܝܵܐ، ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܝܘܼܩܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܘܸܢ ܦܵܠܘܿܡܵܐ، ܩܵܡ ܕܵܒ݂ܩܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܦܸܠܡܹ̈ܐ.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 ܥܘܼܠܕܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܲܕ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܝܼ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 ܛܠܝܼܒ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܛܸܛܘܿܣ ܕܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܫܘܼܕܸܪܝܼ ܐܲܚܘܿܢܲܢ ܥܲܡܹܗ. ܥܘܼܠܕܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܛܸܛܘܿܣ؟ ܟܠܲܢ ܠܵܐ ܚܕܝܼܪܲܢ ܒܚܲܕ ܪܘܼܚܵܐ؟ ܟܠܲܢ ܠܵܐ ܬܒܝܼܥ ܠܲܢ ܠܐܵܢܝܼ ܦܵܣܘܿܥܝܵܬܹ̈ܐ؟
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 ܟܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܡܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܲܚ ܓ̰ܘܼܘܵܒ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܲܚ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܲܚ ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܡܘܼܚܸܒܝܼ̈، ܠܒܢܵܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܩܵܘܡܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܵܐ ܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܝܼ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܗܵܘܝܵܐ ܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵܐ، ܘܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵܐ، ܘܟܲܪܒܵܐ، ܘܥܸܨܝܵܢܵܐ، ܘܡܹܐܟܲܠܩܲܪܨܵܐ، ܘܗܹܡܸܙܡܵܢ ܣܦܝܼܩܬܵܐ، ܘܚܬܝܼܪܘܼܬܵܐ، ܘܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܲܠܵܗܝܼ ܡܲܡܟܸܟ݂ ܠܝܼ ܩܲܕܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܥܵܒ݂ܕܹܢ ܬܵܥܙܝܼ ܥܲܠܔ ܪܵܒܵܐ ܐܲܝܢܝܼ ܕܚܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܘܗܸܫ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܬܘܼܘܸܒܹܐ ܡ̣ܢ ܛܲܢܦܘܼܬܵܐ، ܘܙܵܢܝܘܼܬܵܐ، ܘܫܪܝܼܚܘܼܬܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.