2 Coríntios 12

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܲܝܬ ܦܲܝܕܵܐ ܒܝܼܹܗ. ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܫܲܪܹܝܢ ܒܚܸܙܘܹ̈ܐ ܘܒܓܸܠܝܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ ܕܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܐܲܪܒܲܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ ܕܬܠܵܬ. ܐܸܢ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܲܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܲܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ،
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܠܦܲܪܕܲܝܣܵܐ ܘܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܗܲܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬ‌ܝܼ.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܒܵܥܹܝܢ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܠܹܐ ܗܵܘܹܝܢ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡܸܢ ܫܪܵܪܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܕܵܒ݂ܩܹܢܵܗ̇ ܓܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܚܵܫܹܒ݂ ܐܢܵܫܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܙܹܐ ܒܝܼܝܼ ܝܲܢ ܕܫܵܡܹܥ ܡܸܢܝܼ.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 ܘܕܠܵܐ ܦܵܝܫܹܢ ܗܘܵܐ ܡܘܼܪܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܝܲܬܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܓܸܠܝܵܢܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܟܸܬܘܵܐ ܓܵܘ ܦܲܓ݂ܪܝܼ، ܐܝܼܙܓܲܕܵܐ ܡ̣ܢ ܣܵܛܵܢܵܐ ܠܥܲܓ̰ܘܼܙܝܼ، ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܹܢ ܡܘܼܪܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܝܼ ܒܡܵܪܲܢ ܕܫܵܩܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܡܸܢܝܼ،
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ”ܫܵܦܵܩܲܬ‌ܝܼ ܟܹܐ ܡܵܠܝܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܚܲܝܠܝܼ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ.“ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬ‌ܝܼ ܕܫܵܪܹܐ ܒܝܼܝܼ ܚܲܝܠܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 ܡ̣ܢ ܗܵܕܵܐ، ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܡܲܣܠܲܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ، ܒܪ̈ܕܘܼܦܝܹܐ، ܒܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܹ̈ܐ. ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܙܲܒܘܼܢ ܝܼܘܸܢ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܝܘܸܢ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܩܵܡ ܡܲܠܝܸܨܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ. ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܦܵܝܫܹܢ ܗܘܵܐ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܒܘܼܫ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܕܝܼ.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 ܪ̈ܘܼܫܡܹܐ ܕܚܲܕ ܫܠܝܼܚܵܐ ܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ: ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܘܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܐܲܢܹܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܚܡܵܠܬܵ‌ܐ.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 ܒܡܘܼܕܝܼ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܥܹܕܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܝܼܵܐ ܝܘܼܩܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܦܲܚܠܘܼܢ ܐܸܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܓܢܵܗܵܐ.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܐ ܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ، ܘܠܹܐ ܗܵܘܹܝܢ ܝܘܼܩܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܡܸܢܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܘܵܠܹܐ ܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܣܝܼܡܵܬܹ̈‌ܐ ܠܐܲܒ݂ܵܗܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ ܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܨܵܪܦܹܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܦܵܝܫܹܢ ܨܘܼܪܦܵܐ. ܐܸܢ ܡܲܚܸܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܵܘܕܵܐ، ܒܸܬ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܵܐ؟
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 ܟܠܔ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܵܘܝܵܐ، ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܝܘܼܩܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܘܸܢ ܦܵܠܘܿܡܵܐ، ܩܵܡ ܕܵܒ݂ܩܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܦܸܠܡܹ̈ܐ.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ܥܘܼܠܕܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܲܕ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܝܼ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 ܛܠܝܼܒ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܛܸܛܘܿܣ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܫܘܼܕܸܪܝܼ ܐܲܚܘܿܢܲܢ ܥܲܡܹܗ. ܥܘܼܠܕܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܛܸܛܘܿܣ؟ ܟܠܲܢ ܠܵܐ ܚܕܝܼܪܲܢ ܒܚܲܕ ܪܘܼܚܵܐ؟ ܟܠܲܢ ܠܵܐ ܬܒܝܼܥ ܠܲܢ ܠܐܵܢܝܼ ܦܵܣܘܿܥܝܵܬܹ̈‌ܐ؟
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 ܟܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܡܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܲܚ ܓ̰ܘܼܘܵܒ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܲܚ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܲܚ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܡܘܼܚܸܒܝܼ̈، ܠܒܢܵܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܩܵܘܡܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܵܐ ܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܝܼ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܗܵܘܝܵܐ ܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܟܲܪܒܵܐ، ܘܥܸܨܝܵܢܵܐ، ܘܡܹܐܟܲܠܩܲܪܨܵܐ، ܘܗܹܡܸܙܡܵܢ ܣܦܝܼܩܬܵ‌ܐ، ܘܚܬܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܲܠܵܗ‌ܝܼ ܡܲܡܟܸܟ݂ ܠܝܼ ܩܲܕܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܥܵܒ݂ܕܹܢ ܬܵܥܙܝܼ ܥܲܠܔ ܪܵܒܵܐ ܐܲܝܢܝܼ ܕܚܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܘܗܸܫ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܬܘܼܘܸܒܹܐ ܡ̣ܢ ܛܲܢܦܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.