2 Coríntios 11

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܘܸܢ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܝܼ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵ‌ܐ، ܗܹܐ، ܩܘܼܒܠܘܼܗ̇ ܝܬܘܿܢ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 ܣܵܒܵܒ ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܚܲܠܬܵ‌ܐ ܐܲܠܵܗܵܝܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܵܡ ܛܵܠܒܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܚܲܕ ܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܠܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܡܲܩܪܸܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܬܘܼܠܬܵ‌ܐ ܕܟ݂ܝܼܬܵ‌ܐ ܐܸܠܹܗ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܗܲܪ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܚܘܼܘܹܐ ܡܘܼܚܠܸܛ ܠܹܗ ܠܚܵܘܵܐ ܒܝܲܕ ܦܲܢܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܩܠܸܒܹܐ ܚܝܼܵܠܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܫܝܼܛܘܼܬܵ‌ܐ ܘܕܸܟ݂ܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܟܸܣ ܡܫܝܼܚܵܐ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܐܵܬܹ‌ܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܡܲܟܪܸܙ ܒܚܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܢܲܢ ܠܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܲܢ، ܝܲܢ ܐܸܢ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܚܕܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܲܢ ܚܲܕ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܒܸܛܥܵܢܵܐ ܝܬܘܿܢ.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܕܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܪܵܒܵܐ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܬܘܼܠܡܸܕܵܐ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ. ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܠܝܼܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ܝܲܢ ܩܵܡܘܿ ܚܛܹܐ ܠܝܼ ܕܡܘܼܟܸܦ ܠܝܼ ܓܵܢܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܡܘܼܪܡܹܐ، ܟܲܕ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܚܘܼܪܵܝܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 ܣܠܝܼܒ ܠܝܼ ܥܹܕܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܕܫܵܩܠܹܢ ܗܘܵܐ ܗܲܝܲܪܬܵ‌ܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܗܘܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܘܸܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܣܢܝܼܩ ܠܝܼ ܠܡܸܢܕܝܼ، ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܝܘܼܩܪܵܐ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ ܡܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܣܢܝܼܩܘܼܬ‌ܝܼ. ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܝܼܵܐ ܝܘܼܩܪܵܐ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ، ܘܐܘܼܦ ܠܹܐ ܗܵܘܹܝܢ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 ܐܲܝܟ݂ ܕܫܪܵܪܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܝܼܝܼ ܝܠܹܗ، ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܝܼ ܓܵܘ ܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܕܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ܩܵܡܘܿܕܝܼ؟ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܡܲܚܸܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 ܘܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܕܩܵܛܥܹܢ ܟܠܔ ܦܸܪܣܲܬ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܠܦܸܪܣܲܬ ܕܚܵܫܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܫܵܘܝܹ̈ܐ ܥܲܡܲܢ ܒܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܦܟ̰ܝܼܠܹ̈ܐ، ܕܡܲܕܡܘܼܝܘܼܗ̇ ܝܢܵܐ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܠܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܥܓ̰ܸܒܵܢܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܣܵܛܵܢܵܐ ܟܹܐ ܡܲܕܡܹܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܹܗ ܠܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܒܲܗܪܵܐ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 ܒܵܣ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܓܘܼܪܵܐ ܕܐܸܢ ܐܘܼܦ ܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܠܡܲܬܹܗ ܡܲܕܡܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܠܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܪܬܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝ̈ܗ‌ܝ.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܚܵܫܹܒ݂ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܣܲܟ݂ܠܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܵܫܹܒ݂ ܠܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܩܲܒܠܘܼܢ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܣܲܟ݂ܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܡܵܪܲܢ ܒܵܥܹܐ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܣܲܟ݂ܠܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܒܸܣܬܵܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 ܒܗ̇ܝ ܕܪܵܒܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܟܝܵܢܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܵܝܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܠܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܣܵܒܵܒ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 ܟܹܐ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܠܗ̇ܘ ܕܡܲܦܠܸܚ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܠܗ̇ܘ ܕܫܵܩܹܠܔ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܗ̇ܘ ܕܡܲܪܸܡ ܓܵܢܹܗ، ܠܗ̇ܘ ܕܡܵܚܹܐ ܥܲܠܔ ܦܵܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܒܢܟܸܦܬܵ‌ܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܗܵܘܲܚ ܗܘܝܼܹܐ ܡܚܝܼܠܹ̈ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܲܕ ܚܲܦܸܛ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܚܲܦܛܸܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ. ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܣܲܟ݂ܠܵܐ.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ܥܸܒ݂ܪ̈ܵܝܹܐ ܝܢܵܐ؟ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ ܝܘܸܢ. ܝܼܣܲܪ̈ܠܵܝܹܐ ܝܢܵܐ؟ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܝܼܣܲܪܠܵܝܵܐ ܝܘܸܢ. ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܢܵܐ؟ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܢܵܐ؟ - ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܫܹܐܕܵܢܵܐ - ܐܵܢܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ. ܦܠܝܼܚ ܠܝܼ ܒܘܼܫ ܩܸܫܝܵܐ، ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ، ܒܡܲܚܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 ܚܲܡܸܫ ܓܵܗܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܸܚܝܵܐ ܒܝܲܕ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܟܠܔ ܓܵܗܵܐ ܬܠܵܬ‌ܝܼ ܬܸܫܥܵܐ ܫܵܘܛܹ̈ܐ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܚܘܼܛܪܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܸܚܝܵܐ، ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܪܓ̰ܝܼܡܵܐ، ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܫܡܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܒܝܼܝܼ ܓܵܡܝܼ، ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ ܘܚܲܕ ܠܲܝܠܹܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܥܲܠܔ ܦܵܬܵ‌ܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 ܒܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹ‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣܹ̈ܐ ܕܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣܹ̈ܐ ܕܫܲܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹ‌ܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܓܵܢܝܼ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܕܝܵܡܵܐ، ܘܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܡ̣ܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 ܦܠܝܼܚ ܠܝܼ ܘܟܟ̰ܝܼܚ ܠܝܼ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܠܲܝܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܠܵܐ ܛܠܝܼܥ ܠܝܼ. ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܒܟܸܦܢܵܐ ܘܨܵܗܘܵܐ، ܘܒܨܵܘܡܵܐ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܘܒܩܲܪܬܵ‌ܐ ܘܒܫܘܼܠܚܵܝܘܼܬܵ‌ܐ.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܠܒܲܕܲܪ، ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܒܸܛܥܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܝܘܼܩܪܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܹܕܵܬܹ̈‌ܐ.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܡܚܝܼܠܵܐ ܘܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܚܝܼܠܵܐ؟ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܬܘܼܪܩܸܠܵܐ ܒܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܘܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܵܩܕܹܢ ܒܓܵܘܝܼ؟
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 ܐܸܢ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܫܲܒ݂ܗܸܪܸܢ ܒܸܬ ܫܲܒ݂ܗܸܪܸܢ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܝܵܬ‌ܝܼ̈.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܥܵܠܲܡ، ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܕܲܓܘܼܠܹܐ.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܪܲܒ ܚܲܝܠܵܐ ܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܐܵܪܹܛܘܿܣ ܡܲܠܟܵܐ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܕܲܪ̈ܡܣܘܿܩܵܝܹܐ ܠܸܕܒ݂ܵܩܝܼ.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 ܐܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܘܼܫܪܸܛܵܐ ܓܵܘ ܩܸܪܛܵܠܵܐ ܡ̣ܢ ܟܵܘܹܐ ܡܥܲܠܔ ܫܘܼܪܵܐ ܘܦܪܝܼܩ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.