2 Coríntios 11
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܘܸܢ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܝܼ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵܐ، ܗܹܐ، ܩܘܼܒܠܘܼܗ̇ ܝܬܘܿܢ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 ܣܵܒܵܒ ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܚܲܠܬܵܐ ܐܲܠܵܗܵܝܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܵܡ ܛܵܠܒܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܚܲܕ ܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܠܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܡܲܩܪܸܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܬܘܼܠܬܵܐ ܕܟ݂ܝܼܬܵܐ ܐܸܠܹܗ.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܗܲܪ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܚܘܼܘܹܐ ܡܘܼܚܠܸܛ ܠܹܗ ܠܚܵܘܵܐ ܒܝܲܕ ܦܲܢܕܘܼ̈ܗܝ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܩܠܸܒܹܐ ܚܝܼܵܠܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܫܝܼܛܘܼܬܵܐ ܘܕܸܟ݂ܝܘܼܬܵܐ ܕܠܟܸܣ ܡܫܝܼܚܵܐ.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܐܵܬܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܡܲܟܪܸܙ ܒܚܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܢܲܢ ܠܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܲܢ، ܝܲܢ ܐܸܢ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܚܕܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܲܢ ܚܲܕ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܒܸܛܥܵܢܵܐ ܝܬܘܿܢ.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܕܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܪܵܒܵܐ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܬܘܼܠܡܸܕܵܐ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܝܕܵܥܬܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܠܝܼܬܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ܝܲܢ ܩܵܡܘܿ ܚܛܹܐ ܠܝܼ ܕܡܘܼܟܸܦ ܠܝܼ ܓܵܢܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܡܘܼܪܡܹܐ، ܟܲܕ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܚܘܼܪܵܝܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 ܣܠܝܼܒ ܠܝܼ ܥܹܕܵܬܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܕܫܵܩܠܹܢ ܗܘܵܐ ܗܲܝܲܪܬܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܗܘܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܘܸܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܣܢܝܼܩ ܠܝܼ ܠܡܸܢܕܝܼ، ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܝܘܼܩܪܵܐ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ ܡܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܣܢܝܼܩܘܼܬܝܼ. ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܝܼܵܐ ܝܘܼܩܪܵܐ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ، ܘܐܘܼܦ ܠܹܐ ܗܵܘܹܝܢ.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 ܐܲܝܟ݂ ܕܫܪܵܪܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܝܼܝܼ ܝܠܹܗ، ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܝܼ ܓܵܘ ܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܕܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ܩܵܡܘܿܕܝܼ؟ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܡܲܚܸܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 ܘܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܕܩܵܛܥܹܢ ܟܠܔ ܦܸܪܣܲܬ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܠܦܸܪܣܲܬ ܕܚܵܫܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗܝ ܫܵܘܝܹ̈ܐ ܥܲܡܲܢ ܒܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܵܝܗܝ.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܦܟ̰ܝܼܠܹ̈ܐ، ܕܡܲܕܡܘܼܝܘܼܗ̇ ܝܢܵܐ ܓܵܢܵܝܗܝ ܠܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܥܓ̰ܸܒܵܢܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܣܵܛܵܢܵܐ ܟܹܐ ܡܲܕܡܹܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܹܗ ܠܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܒܲܗܪܵܐ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ܒܵܣ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܓܘܼܪܵܐ ܕܐܸܢ ܐܘܼܦ ܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܠܡܲܬܹܗ ܡܲܕܡܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗܝ ܠܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܪܬܵܝܗܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝ̈ܗܝ.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܚܵܫܹܒ݂ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܣܲܟ݂ܠܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܵܫܹܒ݂ ܠܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܩܲܒܠܘܼܢ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܣܲܟ݂ܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܡܵܪܲܢ ܒܵܥܹܐ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܣܲܟ݂ܠܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܒܸܣܬܵܝܘܼܬܵܐ ܕܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 ܒܗ̇ܝ ܕܪܵܒܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܟܝܵܢܵܝܗܝ ܐܢܵܫܵܝܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܟܹܐ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܠܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܣܵܒܵܒ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 ܟܹܐ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ، ܠܗ̇ܘ ܕܡܲܦܠܸܚ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܠܗ̇ܘ ܕܫܵܩܹܠܔ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܗ̇ܘ ܕܡܲܪܸܡ ܓܵܢܹܗ، ܠܗ̇ܘ ܕܡܵܚܹܐ ܥܲܠܔ ܦܵܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܒܢܟܸܦܬܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܗܵܘܲܚ ܗܘܝܼܹܐ ܡܚܝܼܠܹ̈ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܲܕ ܚܲܦܸܛ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܚܲܦܛܸܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ. ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܣܲܟ݂ܠܵܐ.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ܥܸܒ݂ܪ̈ܵܝܹܐ ܝܢܵܐ؟ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ ܝܘܸܢ. ܝܼܣܲܪ̈ܠܵܝܹܐ ܝܢܵܐ؟ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܝܼܣܲܪܠܵܝܵܐ ܝܘܸܢ. ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܢܵܐ؟ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܢܵܐ؟ - ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܫܹܐܕܵܢܵܐ - ܐܵܢܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ. ܦܠܝܼܚ ܠܝܼ ܒܘܼܫ ܩܸܫܝܵܐ، ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ، ܒܡܲܚܘܵܬܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܡܵܘܬܵܐ.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 ܚܲܡܸܫ ܓܵܗܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܸܚܝܵܐ ܒܝܲܕ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܟܠܔ ܓܵܗܵܐ ܬܠܵܬܝܼ ܬܸܫܥܵܐ ܫܵܘܛܹ̈ܐ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܚܘܼܛܪܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܸܚܝܵܐ، ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܪܓ̰ܝܼܡܵܐ، ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܫܡܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܒܝܼܝܼ ܓܵܡܝܼ، ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ ܘܚܲܕ ܠܲܝܠܹܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܥܲܠܔ ܦܵܬܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 ܒܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܐ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣܹ̈ܐ ܕܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬܹܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣܹ̈ܐ ܕܫܲܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܓܵܢܝܼ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܕܝܵܡܵܐ، ܘܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܡ̣ܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ܦܠܝܼܚ ܠܝܼ ܘܟܟ̰ܝܼܚ ܠܝܼ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܠܲܝܠܵܘܵܬܹ̈ܐ ܠܵܐ ܛܠܝܼܥ ܠܝܼ. ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܒܟܸܦܢܵܐ ܘܨܵܗܘܵܐ، ܘܒܨܵܘܡܵܐ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܘܒܩܲܪܬܵܐ ܘܒܫܘܼܠܚܵܝܘܼܬܵܐ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܠܒܲܕܲܪ، ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܒܸܛܥܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܝܘܼܩܪܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܥܹܕܵܬܹ̈ܐ.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܡܚܝܼܠܵܐ ܘܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܚܝܼܠܵܐ؟ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܬܘܼܪܩܸܠܵܐ ܒܚܛܝܼܬܵܐ ܘܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܵܩܕܹܢ ܒܓܵܘܝܼ؟
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 ܐܸܢ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܫܲܒ݂ܗܸܪܸܢ ܒܸܬ ܫܲܒ݂ܗܸܪܸܢ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܝܵܬܝܼ̈.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܥܵܠܲܡ، ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܕܲܓܘܼܠܹܐ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܪܲܒ ܚܲܝܠܵܐ ܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܐܵܪܹܛܘܿܣ ܡܲܠܟܵܐ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܕܲܪ̈ܡܣܘܿܩܵܝܹܐ ܠܸܕܒ݂ܵܩܝܼ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 ܐܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܘܼܫܪܸܛܵܐ ܓܵܘ ܩܸܪܛܵܠܵܐ ܡ̣ܢ ܟܵܘܹܐ ܡܥܲܠܔ ܫܘܼܪܵܐ ܘܦܪܝܼܩ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗܝ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.