2 Coríntios 11

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܘܸܢ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܝܼ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵ‌ܐ، ܗܹܐ، ܩܘܼܒܠܘܼܗ̇ ܝܬܘܿܢ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 ܣܵܒܵܒ ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܚܲܠܬܵ‌ܐ ܐܲܠܵܗܵܝܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܵܡ ܛܵܠܒܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܚܲܕ ܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܠܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܡܲܩܪܸܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܬܘܼܠܬܵ‌ܐ ܕܟ݂ܝܼܬܵ‌ܐ ܐܸܠܹܗ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܗܲܪ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܚܘܼܘܹܐ ܡܘܼܚܠܸܛ ܠܹܗ ܠܚܵܘܵܐ ܒܝܲܕ ܦܲܢܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܩܠܸܒܹܐ ܚܝܼܵܠܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܫܝܼܛܘܼܬܵ‌ܐ ܘܕܸܟ݂ܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܟܸܣ ܡܫܝܼܚܵܐ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܐܵܬܹ‌ܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܡܲܟܪܸܙ ܒܚܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܢܲܢ ܠܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܲܢ، ܝܲܢ ܐܸܢ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܚܕܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܲܢ ܚܲܕ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܒܸܛܥܵܢܵܐ ܝܬܘܿܢ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܕܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܪܵܒܵܐ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܬܘܼܠܡܸܕܵܐ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ. ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܠܝܼܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 ܝܲܢ ܩܵܡܘܿ ܚܛܹܐ ܠܝܼ ܕܡܘܼܟܸܦ ܠܝܼ ܓܵܢܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܡܘܼܪܡܹܐ، ܟܲܕ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܚܘܼܪܵܝܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 ܣܠܝܼܒ ܠܝܼ ܥܹܕܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܕܫܵܩܠܹܢ ܗܘܵܐ ܗܲܝܲܪܬܵ‌ܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܗܘܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܘܸܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܣܢܝܼܩ ܠܝܼ ܠܡܸܢܕܝܼ، ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܝܘܼܩܪܵܐ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ ܡܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܣܢܝܼܩܘܼܬ‌ܝܼ. ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܝܼܵܐ ܝܘܼܩܪܵܐ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ، ܘܐܘܼܦ ܠܹܐ ܗܵܘܹܝܢ.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 ܐܲܝܟ݂ ܕܫܪܵܪܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܝܼܝܼ ܝܠܹܗ، ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܝܼ ܓܵܘ ܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܕܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 ܩܵܡܘܿܕܝܼ؟ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܡܲܚܸܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 ܘܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܕܩܵܛܥܹܢ ܟܠܔ ܦܸܪܣܲܬ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܠܦܸܪܣܲܬ ܕܚܵܫܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܫܵܘܝܹ̈ܐ ܥܲܡܲܢ ܒܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܦܟ̰ܝܼܠܹ̈ܐ، ܕܡܲܕܡܘܼܝܘܼܗ̇ ܝܢܵܐ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܠܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܥܓ̰ܸܒܵܢܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܣܵܛܵܢܵܐ ܟܹܐ ܡܲܕܡܹܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܹܗ ܠܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܒܲܗܪܵܐ.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 ܒܵܣ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܓܘܼܪܵܐ ܕܐܸܢ ܐܘܼܦ ܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܠܡܲܬܹܗ ܡܲܕܡܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܠܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܪܬܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝ̈ܗ‌ܝ.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܚܵܫܹܒ݂ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܣܲܟ݂ܠܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܵܫܹܒ݂ ܠܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܩܲܒܠܘܼܢ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܣܲܟ݂ܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܡܵܪܲܢ ܒܵܥܹܐ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܣܲܟ݂ܠܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܒܸܣܬܵܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 ܒܗ̇ܝ ܕܪܵܒܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܟܝܵܢܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܵܝܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܠܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܣܵܒܵܒ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ܟܹܐ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܠܗ̇ܘ ܕܡܲܦܠܸܚ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܠܗ̇ܘ ܕܫܵܩܹܠܔ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܗ̇ܘ ܕܡܲܪܸܡ ܓܵܢܹܗ، ܠܗ̇ܘ ܕܡܵܚܹܐ ܥܲܠܔ ܦܵܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܒܢܟܸܦܬܵ‌ܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܗܵܘܲܚ ܗܘܝܼܹܐ ܡܚܝܼܠܹ̈ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܲܕ ܚܲܦܸܛ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܚܲܦܛܸܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ. ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܣܲܟ݂ܠܵܐ.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 ܥܸܒ݂ܪ̈ܵܝܹܐ ܝܢܵܐ؟ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ ܝܘܸܢ. ܝܼܣܲܪ̈ܠܵܝܹܐ ܝܢܵܐ؟ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܝܼܣܲܪܠܵܝܵܐ ܝܘܸܢ. ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܼܢܵܐ؟ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܢܵܐ؟ - ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܫܹܐܕܵܢܵܐ - ܐܵܢܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ. ܦܠܝܼܚ ܠܝܼ ܒܘܼܫ ܩܸܫܝܵܐ، ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ، ܒܡܲܚܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 ܚܲܡܸܫ ܓܵܗܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܸܚܝܵܐ ܒܝܲܕ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܟܠܔ ܓܵܗܵܐ ܬܠܵܬ‌ܝܼ ܬܸܫܥܵܐ ܫܵܘܛܹ̈ܐ.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܚܘܼܛܪܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܸܚܝܵܐ، ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܪܓ̰ܝܼܡܵܐ، ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܫܡܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܒܝܼܝܼ ܓܵܡܝܼ، ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ ܘܚܲܕ ܠܲܝܠܹܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܥܲܠܔ ܦܵܬܵ‌ܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 ܒܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹ‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣܹ̈ܐ ܕܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣܹ̈ܐ ܕܫܲܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹ‌ܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܓܵܢܝܼ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܕܝܵܡܵܐ، ܘܒܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܡ̣ܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 ܦܠܝܼܚ ܠܝܼ ܘܟܟ̰ܝܼܚ ܠܝܼ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܠܲܝܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܠܵܐ ܛܠܝܼܥ ܠܝܼ. ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܒܟܸܦܢܵܐ ܘܨܵܗܘܵܐ، ܘܒܨܵܘܡܵܐ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܘܒܩܲܪܬܵ‌ܐ ܘܒܫܘܼܠܚܵܝܘܼܬܵ‌ܐ.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܠܒܲܕܲܪ، ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܒܸܛܥܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܝܘܼܩܪܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܹܕܵܬܹ̈‌ܐ.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܡܚܝܼܠܵܐ ܘܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܚܝܼܠܵܐ؟ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܬܘܼܪܩܸܠܵܐ ܒܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܘܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܵܩܕܹܢ ܒܓܵܘܝܼ؟
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 ܐܸܢ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܫܲܒ݂ܗܸܪܸܢ ܒܸܬ ܫܲܒ݂ܗܸܪܸܢ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܝܵܬ‌ܝܼ̈.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܥܵܠܲܡ، ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܕܲܓܘܼܠܹܐ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܪܲܒ ܚܲܝܠܵܐ ܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܐܵܪܹܛܘܿܣ ܡܲܠܟܵܐ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܕܲܪ̈ܡܣܘܿܩܵܝܹܐ ܠܸܕܒ݂ܵܩܝܼ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 ܐܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܘܼܫܪܸܛܵܐ ܓܵܘ ܩܸܪܛܵܠܵܐ ܡ̣ܢ ܟܵܘܹܐ ܡܥܲܠܔ ܫܘܼܪܵܐ ܘܦܪܝܼܩ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.