1 João 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܒܢܘܿܢܝܼ̈، ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܚܵܛܹܝܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܚܵܛܹܐ، ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܡܸܨܥܵܝܵܐ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 ܘܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܚܘܼܣܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܲܢ̈، ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܲܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܕܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 ܒܐܵܗܵܐ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܝܘܲܚ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܹܗ، ܐܸܢ ܢܵܛܪܲܚ ܦܘܼܩܕܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 ܗ̇ܘ ܕܐܵܡܹܪ: ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ،“ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܢܵܛܹܪ ܦܘܼܩܕܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܕܲܓܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܘܫܪܵܪܵܐ ܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܢܵܛܹܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹܗ، ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܟܡܸܠܵܐ ܒܝܼܹܗ. ܒܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܒܝܼܹܗ ܝܘܲܚ.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 ܗ̇ܘ ܕܐܵܡܹܪ ܥܲܪܩܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܝܼܹܗ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܚܵܕܹܪ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܚܕܝܼܪܹܗ.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 ܡܘܼܚܸܒܝܼ̈، ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܥܲܬܝܼܩܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܥܲܬܝܼܩܵܐ ܝܼܠܹܗ ܗ̇ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܫܡܝܼܥܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܚܸܫܟܵܐ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܙܪܵܩܵܐ ܝܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 ܡ̇ܢ ܕܐܵܡܹܪ ܓܵܘ ܒܲܗܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܢܹܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܗܸܫ ܒܚܸܫܟܵܐ ܝܠܹܗ.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 ܡ̇ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܟܹܐ ܥܲܪܩܸܠܔ ܒܒܲܗܪܵܐ ܘܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ ܬܘܼܪܩܵܠܵܐ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܣܵܢܹܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܝܠܹܗ ܘܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܟܹܐ ܚܵܕܹܪ، ܘܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܒܹܐܙܵܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܸܫܟܵܐ ܡܘܼܣܡܝܼܵܝ ܠܹܗ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܢܘܿܢܝܼ̈، ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܚܠܹܐ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܫܸܡܹܗ.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܒܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܕܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ. ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܓ݂ܠܝܼܒ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܒܝܼܫܵܐ. ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܕܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܒܵܒܵܐ.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܒܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܕܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ. ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ ܘܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܪܩܘܼܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܓ݂ܠܝܼܒ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܒܝܼܫܵܐ.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 ܠܵܐ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܕܘܼܢܝܹܐ ܘܠܵܐ ܠܡܸܢܕܝܼ ܕܓܵܘ ܕܘܼܢܝܹܐ. ܐܸܢ ܚܲܕ ܡܲܚܸܒ ܠܕܘܼܢܝܹܐ، ܚܘܼܒܵܐ ܕܒܵܒܵܐ ܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܒܕܘܼܢܝܹܐ، ܫܲܗܘܲܬܬܵ‌ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܘܫܲܗܘܲܬܬܵ‌ܐ ܕܥܲܝ̈ܢܹܐ، ܘܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܣܦܝܼܩܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܐܸܠܵܐ ܡ̣ܢ ܕܘܼܢܝܹܐ ܝܠܹܗ.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 ܕܘܼܢܝܹܐ ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܘܼ̈ܗ̇ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܠܥܵܠܲܡ.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ، ܣܵܥܲܬ ܐܚܵܪܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܫܡܝܼܥܹܐ ܝܬܘܿܢ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܲܓܵܠܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡܫܝܼܚܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܩܝܼܡܹܐ ܝܢܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܣܵܥܲܬ ܐܚܵܪܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܲܢ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡܸܢܲܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܲܢ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܲܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܲܢ ܕܦܵܝܫܵܐ ܝܕܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡܸܢܲܢ.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡܫܝܼܚܹܐ ܒܝܲܕ ܩܲܕܝܼܫܵܐ، ܘܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܫܪܵܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܘܗܸܟ̃ ܕܘܼܓܠܵܐ ܠܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܡ̣ܢ ܫܪܵܪܵܐ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܕܲܓܵܠܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܣܵܪܹܒ݂ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ؟ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܣܵܪܹܒ݂ ܠܒܵܒܵܐ ܘܠܒܪܘܿܢܵܐ.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܣܵܪܹܒ݂ ܠܒܪܘܿܢܵܐ، ܠܲܝܬ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܐ؛ ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܵܘܕܹܐ ܒܒܪܘܿܢܵܐ، ܐܝܼܬ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܐ.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ، ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܥܲܪܩܸܠܔ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܢ ܥܲܪܩܸܠܔ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܥܲܪܩܸܠܝܼܬܘܿܢ ܒܒܵܒܵܐ ܘܒܒܪܘܿܢܵܐ.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܩܵܘܠܵܐ ܕܩܘܼܘܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܚܲܝܹ̈ܐ ܥܵܠܡܝܼܢܵܝܹ̈ܐ.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܡܲܚܠܘܼܛܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܢܵܐ.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܫܵܚܬܵ‌ܐ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܥܲܪܩܘܼܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ ܕܡܲܠܸܦ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܡܫܵܚܬܹܗ ܡܲܠܘܼܦܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܵܗ̇ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ، ܘܫܪܵܪܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܘܠܵܐ ܕܘܼܓܠܵܐ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܡܘܼܠܸܦܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܵܗ̇، ܥܲܪܩܸܠܘܼܢ ܒܝܼܹܗ.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܢܘܿܢܝܼ̈، ܥܲܪܩܸܠܘܼܢ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܲܢ ܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܘܠܵܐ ܢܵܟ݂ܦܲܚ ܡܸܢܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 ܐܸܢ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܘܼܦ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܥܵܒܹܕ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܡܸܢܹܗ.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.