1 João 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܒܢܘܿܢܝܼ̈، ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܚܵܛܹܝܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܚܵܛܹܐ، ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܡܸܨܥܵܝܵܐ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ܘܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܚܘܼܣܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܲܢ̈، ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܲܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܕܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 ܒܐܵܗܵܐ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܝܘܲܚ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܹܗ، ܐܸܢ ܢܵܛܪܲܚ ܦܘܼܩܕܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 ܗ̇ܘ ܕܐܵܡܹܪ: ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܹܗ،“ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܢܵܛܹܪ ܦܘܼܩܕܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܕܲܓܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܘܫܪܵܪܵܐ ܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܢܵܛܹܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹܗ، ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܟܡܸܠܵܐ ܒܝܼܹܗ. ܒܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܒܝܼܹܗ ܝܘܲܚ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 ܗ̇ܘ ܕܐܵܡܹܪ ܥܲܪܩܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܝܼܹܗ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܚܵܕܹܪ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܚܕܝܼܪܹܗ.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 ܡܘܼܚܸܒܝܼ̈، ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܥܲܬܝܼܩܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܥܲܬܝܼܩܵܐ ܝܼܠܹܗ ܗ̇ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܫܡܝܼܥܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܚܸܫܟܵܐ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܙܪܵܩܵܐ ܝܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 ܡ̇ܢ ܕܐܵܡܹܪ ܓܵܘ ܒܲܗܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܢܹܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܗܸܫ ܒܚܸܫܟܵܐ ܝܠܹܗ.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 ܡ̇ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܟܹܐ ܥܲܪܩܸܠܔ ܒܒܲܗܪܵܐ ܘܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ ܬܘܼܪܩܵܠܵܐ.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܣܵܢܹܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܝܠܹܗ ܘܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܟܹܐ ܚܵܕܹܪ، ܘܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܒܹܐܙܵܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܸܫܟܵܐ ܡܘܼܣܡܝܼܵܝ ܠܹܗ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܢܘܿܢܝܼ̈، ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܚܠܹܐ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܫܸܡܹܗ.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܒܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܕܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ. ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܓ݂ܠܝܼܒ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܒܝܼܫܵܐ. ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܕܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܒܵܒܵܐ.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܒܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܕܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ. ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ ܘܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܪܩܘܼܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܓ݂ܠܝܼܒ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܒܝܼܫܵܐ.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 ܠܵܐ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܕܘܼܢܝܹܐ ܘܠܵܐ ܠܡܸܢܕܝܼ ܕܓܵܘ ܕܘܼܢܝܹܐ. ܐܸܢ ܚܲܕ ܡܲܚܸܒ ܠܕܘܼܢܝܹܐ، ܚܘܼܒܵܐ ܕܒܵܒܵܐ ܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܒܕܘܼܢܝܹܐ، ܫܲܗܘܲܬܬܵ‌ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܘܫܲܗܘܲܬܬܵ‌ܐ ܕܥܲܝ̈ܢܹܐ، ܘܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܣܦܝܼܩܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܐܸܠܵܐ ܡ̣ܢ ܕܘܼܢܝܹܐ ܝܠܹܗ.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 ܕܘܼܢܝܹܐ ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܘܼ̈ܗ̇ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܠܥܵܠܲܡ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ، ܣܵܥܲܬ ܐܚܵܪܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܫܡܝܼܥܹܐ ܝܬܘܿܢ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܲܓܵܠܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡܫܝܼܚܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܩܝܼܡܹܐ ܝܢܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܣܵܥܲܬ ܐܚܵܪܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܲܢ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡܸܢܲܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܲܢ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܲܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܲܢ ܕܦܵܝܫܵܐ ܝܕܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡܸܢܲܢ.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡܫܝܼܚܹܐ ܒܝܲܕ ܩܲܕܝܼܫܵܐ، ܘܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܫܪܵܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܘܗܸܟ̃ ܕܘܼܓܠܵܐ ܠܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܡ̣ܢ ܫܪܵܪܵܐ.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܕܲܓܵܠܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܣܵܪܹܒ݂ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ؟ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܣܵܪܹܒ݂ ܠܒܵܒܵܐ ܘܠܒܪܘܿܢܵܐ.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܣܵܪܹܒ݂ ܠܒܪܘܿܢܵܐ، ܠܲܝܬ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܐ؛ ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܵܘܕܹܐ ܒܒܪܘܿܢܵܐ، ܐܝܼܬ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܐ.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ، ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܥܲܪܩܸܠܔ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܢ ܥܲܪܩܸܠܔ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܥܲܪܩܸܠܝܼܬܘܿܢ ܒܒܵܒܵܐ ܘܒܒܪܘܿܢܵܐ.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܩܵܘܠܵܐ ܕܩܘܼܘܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܚܲܝܹ̈ܐ ܥܵܠܡܝܼܢܵܝܹ̈ܐ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܡܲܚܠܘܼܛܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܢܵܐ.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܫܵܚܬܵ‌ܐ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܥܲܪܩܘܼܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ ܕܡܲܠܸܦ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܡܫܵܚܬܹܗ ܡܲܠܘܼܦܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܵܗ̇ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ، ܘܫܪܵܪܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܘܠܵܐ ܕܘܼܓܠܵܐ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܡܘܼܠܸܦܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܵܗ̇، ܥܲܪܩܸܠܘܼܢ ܒܝܼܹܗ.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܢܘܿܢܝܼ̈، ܥܲܪܩܸܠܘܼܢ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܲܢ ܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܘܠܵܐ ܢܵܟ݂ܦܲܚ ܡܸܢܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 ܐܸܢ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܘܼܦ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܥܵܒܹܕ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܡܸܢܹܗ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.