1 Coríntios 7
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܬܝܼܒ݂ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܕܵܩܹܪ ܒܒܲܟ݂ܬܵܐ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ، ܟܠܔ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܘܟܠܔ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܘܼܗ̇.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 ܫܒ݂ܘܿܩ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܬܲܡܸܡ ܘܵܠܝܼܬܹܗ ܠܟܸܣ ܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܬܲܡܸܡܵܐ ܘܵܠܝܼܬܘܼܗ̇ ܠܟܸܣ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܠܲܝܬ ܠܵܗ̇ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܘܼܗ̇ ܐܸܠܵܐ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 ܠܵܐ ܚܵܣܟ݂ܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܬܸܪܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܩܵܐ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܕܕܵܒ݂ܚܝܼܬܘܿܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܨܠܘܿܬܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܬܹܝܡܘܼܢ ܠܥܘܼܕܵܠܹܐ ܕܠܵܐ ܓ̰ܲܪܸܒ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܛܵܢܵܐ ܟܲܕ ܠܵܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܚܵܡܠܝܼܬܘܿܢ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ ܒܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܦܣܵܣܵܐ، ܠܵܐ ܒܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܦܘܼܩܕܵܢܵܐ.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 ܒܵܥܹܝܢ ܗܘܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܡܵܘܗܒ݂ܵܬܹ̈ܐ ܕܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܚܲܕ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܗ̇ܝ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܓܒ݂ܝܼܪܹܐ ܘܠܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹܐ، ܕܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗܝ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܓܵܒ݂ܪܝܼ. ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܠܸܓܒ݂ܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܠܸܩܝܵܕܵܐ ܒܫܲܗܘܲܬܬܵܐ.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 ܘܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܒ݂ܝܼܪܹܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒܹܗ ܐܸܠܵܐ ܡܵܪܲܢ، ܕܠܵܐ ܦܵܪܫܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܦܵܪܫܵܐ ܡܸܢܹܗ، ܠܵܐ ܓܵܒ݂ܪܵܐ، ܝܲܢ، ܣܲܙܓܸܪܵܐ ܥܲܡ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇. ܐܘܼܦ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܫܵܒܹܩ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 ܠܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܵܢܵܐ، ܠܵܐ ܡܵܪܲܢ، ܕܐܸܢ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵܐ ܕܒܵܥܝܵܐ ܕܚܵܝܵܐ ܥܲܡܹܗ، ܠܵܐ ܪܲܦܹܐ ܠܵܗ̇.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 ܘܐܸܢ ܐܝܼܬ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܗܘܼܡܢܵܐ، ܘܒܵܥܹܐ ܕܚܵܝܹܐ ܥܲܡܘܼܗ̇، ܠܵܐ ܪܲܦܝܵܐ ܠܹܗ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 ܣܵܒܵܒ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܩܘܼܕܫܵܐ ܒܝܲܕ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵܐ، ܘܒܲܟ݂ܬܵܐ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵܐ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܩܘܼܕܸܫܬܵܐ ܒܝܲܕ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܡܗܘܼܡܢܵܐ. ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܝܵܠܵܕ݇ܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܛܲܡܐܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܡܩܘܼܕܫܹܐ ܝܢܵܐ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܲܕ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܘܒܵܥܹܐ ܫܵܒܹܩ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܥܵܒܹܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ. ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܝܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܐܲܢܹܐ. ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܸܪܝܲܢ ܝܼܠܹܗ ܕܚܵܝܲܚ ܒܫܠܵܡܵܐ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܵܕܥܲܬܝ، ܝܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܐܸܢ ܒܸܬ ܦܲܪܩܲܬܝ ܠܓܲܒ݂ܪܵܟ݂ܝ؟ ܝܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܵܕܥܹܬ، ܝܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܐܸܢ ܒܸܬ ܦܲܪܩܸܬ ܠܒܲܟ݂ܬܘܼܟ݂؟
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 ܒܵܣ ܫܒ݂ܘܿܩ ܟܠܔ ܚܲܕ ܢܵܛܹܪ ܕܘܼܟܹܗ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܚܵܝܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ. ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܩܵܢܘܿܢܵܐ ܕܡܲܬܘܼܒܹܐ ܝܘܸܢ ܠܟܠܵܝܗܝ ܥܹܕܵܬܹ̈ܐ.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܓܙܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ، ܠܵܐ ܕܵܐܹܪ ܠܥܘܼܪܠܘܼܬܵܐ. ܘܐܸܢ ܒܥܘܼܪܠܘܼܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ، ܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܙܝܼܪܵܐ.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 ܓܙܘܼܪܬܵܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܸܢܕܝܼ، ܘܥܘܼܪܠܘܼܬܵܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܢܛܵܪܬܵܐ ܕܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 ܟܠܔ ܚܲܕ ܦܵܐܹܫ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܘܼܟ݂ ܩܸܪܝܵܐ؟ ܠܵܐ ܬܲܚܡܸܢܸܬ ܒܘܼܬ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܵܨܹܝܬ ܩܵܢܹܝܬ ܚܹܐܪܘܼܬܵܐ، ܩܢܹܐ ܠܵܗ̇.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܒܡܵܪܲܢ، ܚܹܐܪܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܹܐܪܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ، ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܒ݂ܝܼܢܹܐ ܒܛܝܼܡܵܐ؛ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܗ̇ܝ ܐܲܗܘܵܠܔ ܕܝܼܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ، ܦܵܐܹܫ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܒܬܘܼܠܵܬܹ̈ܐ، ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܪܸܥܝܵܢܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܕܒܪ̈ܲܚܡܹܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܗܘܼܡܢܵܐ.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 ܒܘܼܬ ܐܵܢܲܢܩܵܝܘܼܬܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܕܦܵܐܹܫ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 ܓܒ݂ܝܼܪܵܐ ܝܘܸܬ؟ ܠܵܐ ܛܵܥܹܝܬ ܪܲܦܲܝܬܵܐ. ܪܘܼܦܝܵܐ ܝܘܸܬ ܒܲܟ݂ܬܵܐ؟ ܠܵܐ ܛܵܥܹܝܬ ܠܸܓܒ݂ܵܪܵܐ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܓܵܒ݂ܪܹܬ، ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܛܵܝܵܐ. ܘܐܸܢ ܒܬܘܼܠܬܵܐ ܓܵܒ݂ܪܵܐ، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܸܚܛܵܝܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܐܲܪ̈ܥܵܢܵܝܹܐ ܩܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܒ݂ܪܝܼ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܚܲܒܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܐܬܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ: ܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵܐ ܝܠܵܗ̇. ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܚܵܝܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 ܘܐܵܢܝܼ ܕܒܵܟ݂ܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܚܸܕܝܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܸܕܝܹܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܙܵܒ݂ܢܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܕܝܼܵܝܗܝ ܕܚܲܡܝܼ ܠܹܗ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ܘܐܵܢܝܼ ܕܡܲܦܠܸܚܝܼ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܓ݂ܠܝܼܒܹܐ ܒܝܼܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܣܟܝܼܡܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܥܵܒ݂ܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܠܵܐ ܬܲܚܡܸܢܝܼܬܘܿܢ. ܗ̇ܘ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܚܲܡ ܕܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܫܵܦܹܪ ܠܡܵܪܝܵܐ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܚܲܡ ܕܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܫܵܦܹܪ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܦܠܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ ܒܚܝܼܵܠܹܗ. ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܠܵܐ ܓܒ݂ܝܼܪܬܵܐ ܝܲܢ ܒܬܘܼܠܬܵܐ ܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܵܐ ܚܲܡ ܕܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܕܗܵܘܝܵܐ ܡܩܘܼܕܸܫܬܵܐ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܒܪܘܼܚܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܓܒ݂ܝܼܪܬܵܐ ܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܵܐ ܚܲܡ ܕܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܫܵܦܪܵܐ ܠܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܛܵܒ݂ܬܵܐ ܕܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܵܐ ܕܐܵܣܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܚܵܝܹܝܬܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܦܠܝܼܥܹܐ ܒܚܸܠܡܲܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 ܐܸܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܚܵܫܹܒ݂ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܝܲܩܘܼܪܹܐ ܠܒܬܘܼܠܬܵܐ ܕܛܠܝܼܒܘܼܗ̇ ܝܠܹܗ ܘܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܫܸܢܹ̈ܐ، ܘܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܓܵܒܹܪ، ܥܵܒܹܕ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܵܥܹܐ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܚܛܵܝܵܐ. ܫܒ݂ܘܿܩ ܓܵܒ݂ܪܝܼ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܩܛܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ ܒܚܝܼܵܠܹܗ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ، ܘܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܹܗ ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܠܸܒܹܗ ܕܠܹܐ ܓܵܒܹܪ ܠܒܬܘܼܠܬܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܓܵܒܹܪ ܠܒܬܘܼܠܬܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܓܒ݂ܵܪܘܼܗ̇ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܐܣܝܼܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܟܡܵܐ ܕܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܵܐܹܬ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇، ܡܵܨܝܵܐ ܓܵܒ݂ܪܵܐ ܠܡ̇ܢ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܒܡܵܪܲܢ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܝܼܵܠܝܼ، ܒܘܼܫ ܚܕܝܼܬܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܐܸܢ ܦܵܝܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܵܗ̇. ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.