1 Coríntios 7
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܬܝܼܒ݂ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܕܵܩܹܪ ܒܒܲܟ݂ܬܵܐ.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ، ܟܠܔ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܘܟܠܔ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܘܼܗ̇.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 ܫܒ݂ܘܿܩ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܬܲܡܸܡ ܘܵܠܝܼܬܹܗ ܠܟܸܣ ܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܬܲܡܸܡܵܐ ܘܵܠܝܼܬܘܼܗ̇ ܠܟܸܣ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܠܲܝܬ ܠܵܗ̇ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܘܼܗ̇ ܐܸܠܵܐ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 ܠܵܐ ܚܵܣܟ݂ܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܬܸܪܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܩܵܐ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܕܕܵܒ݂ܚܝܼܬܘܿܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܨܠܘܿܬܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܬܹܝܡܘܼܢ ܠܥܘܼܕܵܠܹܐ ܕܠܵܐ ܓ̰ܲܪܸܒ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܛܵܢܵܐ ܟܲܕ ܠܵܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܚܵܡܠܝܼܬܘܿܢ.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ ܒܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܦܣܵܣܵܐ، ܠܵܐ ܒܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܦܘܼܩܕܵܢܵܐ.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 ܒܵܥܹܝܢ ܗܘܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܡܵܘܗܒ݂ܵܬܹ̈ܐ ܕܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܚܲܕ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܗ̇ܝ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܓܒ݂ܝܼܪܹܐ ܘܠܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹܐ، ܕܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗܝ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܓܵܒ݂ܪܝܼ. ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܠܸܓܒ݂ܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܠܸܩܝܵܕܵܐ ܒܫܲܗܘܲܬܬܵܐ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ܘܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܒ݂ܝܼܪܹܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒܹܗ ܐܸܠܵܐ ܡܵܪܲܢ، ܕܠܵܐ ܦܵܪܫܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܦܵܪܫܵܐ ܡܸܢܹܗ، ܠܵܐ ܓܵܒ݂ܪܵܐ، ܝܲܢ، ܣܲܙܓܸܪܵܐ ܥܲܡ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇. ܐܘܼܦ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܫܵܒܹܩ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ܠܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܵܢܵܐ، ܠܵܐ ܡܵܪܲܢ، ܕܐܸܢ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵܐ ܕܒܵܥܝܵܐ ܕܚܵܝܵܐ ܥܲܡܹܗ، ܠܵܐ ܪܲܦܹܐ ܠܵܗ̇.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 ܘܐܸܢ ܐܝܼܬ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܗܘܼܡܢܵܐ، ܘܒܵܥܹܐ ܕܚܵܝܹܐ ܥܲܡܘܼܗ̇، ܠܵܐ ܪܲܦܝܵܐ ܠܹܗ.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 ܣܵܒܵܒ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܩܘܼܕܫܵܐ ܒܝܲܕ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵܐ، ܘܒܲܟ݂ܬܵܐ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵܐ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܩܘܼܕܸܫܬܵܐ ܒܝܲܕ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܡܗܘܼܡܢܵܐ. ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܝܵܠܵܕ݇ܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܛܲܡܐܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܡܩܘܼܕܫܹܐ ܝܢܵܐ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܲܕ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܘܒܵܥܹܐ ܫܵܒܹܩ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܥܵܒܹܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ. ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܝܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܐܲܢܹܐ. ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܸܪܝܲܢ ܝܼܠܹܗ ܕܚܵܝܲܚ ܒܫܠܵܡܵܐ.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܵܕܥܲܬܝ، ܝܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܐܸܢ ܒܸܬ ܦܲܪܩܲܬܝ ܠܓܲܒ݂ܪܵܟ݂ܝ؟ ܝܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܵܕܥܹܬ، ܝܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܐܸܢ ܒܸܬ ܦܲܪܩܸܬ ܠܒܲܟ݂ܬܘܼܟ݂؟
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ܒܵܣ ܫܒ݂ܘܿܩ ܟܠܔ ܚܲܕ ܢܵܛܹܪ ܕܘܼܟܹܗ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܚܵܝܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ. ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܩܵܢܘܿܢܵܐ ܕܡܲܬܘܼܒܹܐ ܝܘܸܢ ܠܟܠܵܝܗܝ ܥܹܕܵܬܹ̈ܐ.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܓܙܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ، ܠܵܐ ܕܵܐܹܪ ܠܥܘܼܪܠܘܼܬܵܐ. ܘܐܸܢ ܒܥܘܼܪܠܘܼܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ، ܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܙܝܼܪܵܐ.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 ܓܙܘܼܪܬܵܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܸܢܕܝܼ، ܘܥܘܼܪܠܘܼܬܵܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܢܛܵܪܬܵܐ ܕܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 ܟܠܔ ܚܲܕ ܦܵܐܹܫ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܘܼܟ݂ ܩܸܪܝܵܐ؟ ܠܵܐ ܬܲܚܡܸܢܸܬ ܒܘܼܬ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܵܨܹܝܬ ܩܵܢܹܝܬ ܚܹܐܪܘܼܬܵܐ، ܩܢܹܐ ܠܵܗ̇.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܒܡܵܪܲܢ، ܚܹܐܪܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܹܐܪܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ، ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܒ݂ܝܼܢܹܐ ܒܛܝܼܡܵܐ؛ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܗ̇ܝ ܐܲܗܘܵܠܔ ܕܝܼܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ، ܦܵܐܹܫ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܒܬܘܼܠܵܬܹ̈ܐ، ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܪܸܥܝܵܢܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܕܒܪ̈ܲܚܡܹܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܗܘܼܡܢܵܐ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ܒܘܼܬ ܐܵܢܲܢܩܵܝܘܼܬܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܕܦܵܐܹܫ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 ܓܒ݂ܝܼܪܵܐ ܝܘܸܬ؟ ܠܵܐ ܛܵܥܹܝܬ ܪܲܦܲܝܬܵܐ. ܪܘܼܦܝܵܐ ܝܘܸܬ ܒܲܟ݂ܬܵܐ؟ ܠܵܐ ܛܵܥܹܝܬ ܠܸܓܒ݂ܵܪܵܐ.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܓܵܒ݂ܪܹܬ، ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܛܵܝܵܐ. ܘܐܸܢ ܒܬܘܼܠܬܵܐ ܓܵܒ݂ܪܵܐ، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܸܚܛܵܝܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܐܲܪ̈ܥܵܢܵܝܹܐ ܩܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܒ݂ܪܝܼ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܚܲܒܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܐܬܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ: ܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵܐ ܝܠܵܗ̇. ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܚܵܝܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 ܘܐܵܢܝܼ ܕܒܵܟ݂ܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܚܸܕܝܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܸܕܝܹܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܙܵܒ݂ܢܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܕܝܼܵܝܗܝ ܕܚܲܡܝܼ ܠܹܗ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ܘܐܵܢܝܼ ܕܡܲܦܠܸܚܝܼ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܓ݂ܠܝܼܒܹܐ ܒܝܼܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܣܟܝܼܡܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܥܵܒ݂ܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܠܵܐ ܬܲܚܡܸܢܝܼܬܘܿܢ. ܗ̇ܘ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܚܲܡ ܕܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܫܵܦܹܪ ܠܡܵܪܝܵܐ.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܚܲܡ ܕܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܫܵܦܹܪ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܦܠܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ ܒܚܝܼܵܠܹܗ. ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܠܵܐ ܓܒ݂ܝܼܪܬܵܐ ܝܲܢ ܒܬܘܼܠܬܵܐ ܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܵܐ ܚܲܡ ܕܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܕܗܵܘܝܵܐ ܡܩܘܼܕܸܫܬܵܐ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܒܪܘܼܚܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܓܒ݂ܝܼܪܬܵܐ ܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܵܐ ܚܲܡ ܕܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܫܵܦܪܵܐ ܠܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܛܵܒ݂ܬܵܐ ܕܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܵܐ ܕܐܵܣܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܚܵܝܹܝܬܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܦܠܝܼܥܹܐ ܒܚܸܠܡܲܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 ܐܸܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܚܵܫܹܒ݂ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܝܲܩܘܼܪܹܐ ܠܒܬܘܼܠܬܵܐ ܕܛܠܝܼܒܘܼܗ̇ ܝܠܹܗ ܘܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܫܸܢܹ̈ܐ، ܘܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܓܵܒܹܪ، ܥܵܒܹܕ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܵܥܹܐ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܚܛܵܝܵܐ. ܫܒ݂ܘܿܩ ܓܵܒ݂ܪܝܼ.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܩܛܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ ܒܚܝܼܵܠܹܗ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ، ܘܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܹܗ ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܠܸܒܹܗ ܕܠܹܐ ܓܵܒܹܪ ܠܒܬܘܼܠܬܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܓܵܒܹܪ ܠܒܬܘܼܠܬܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܓܒ݂ܵܪܘܼܗ̇ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܐܣܝܼܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܟܡܵܐ ܕܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܵܐܹܬ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇، ܡܵܨܝܵܐ ܓܵܒ݂ܪܵܐ ܠܡ̇ܢ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܒܡܵܪܲܢ.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܝܼܵܠܝܼ، ܒܘܼܫ ܚܕܝܼܬܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܐܸܢ ܦܵܝܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܵܗ̇. ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.