1 Coríntios 7

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܬܝܼܒ݂ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܕܵܩܹܪ ܒܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܟܠܔ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ ܘܟܠܔ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܘܼܗ̇.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 ܫܒ݂ܘܿܩ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܬܲܡܸܡ ܘܵܠܝܼܬܹܗ ܠܟܸܣ ܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܬܲܡܸܡܵܐ ܘܵܠܝܼܬܘܼܗ̇ ܠܟܸܣ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܠܲܝܬ ܠܵܗ̇ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܘܼܗ̇ ܐܸܠܵܐ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 ܠܵܐ ܚܵܣܟ݂ܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܬܸܪܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܩܵܐ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܕܕܵܒ݂ܚܝܼܬܘܿܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܨܠܘܿܬܵ‌ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܬܹܝܡܘܼܢ ܠܥܘܼܕܵܠܹܐ ܕܠܵܐ ܓ̰ܲܪܸܒ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܛܵܢܵܐ ܟܲܕ ܠܵܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܚܵܡܠܝܼܬܘܿܢ.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ ܒܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܦܣܵܣܵܐ، ܠܵܐ ܒܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܦܘܼܩܕܵܢܵܐ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 ܒܵܥܹܝܢ ܗܘܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܡܵܘܗܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܚܲܕ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܗ̇ܝ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܓܒ݂ܝܼܪܹܐ ܘܠܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹ‌ܐ، ܕܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܓܵܒ݂ܪܝܼ. ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܠܸܓܒ݂ܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܠܸܩܝܵܕܵܐ ܒܫܲܗܘܲܬܬܵ‌ܐ.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 ܘܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܒ݂ܝܼܪܹܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒܹܗ ܐܸܠܵܐ ܡܵܪܲܢ، ܕܠܵܐ ܦܵܪܫܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܦܵܪܫܵܐ ܡܸܢܹܗ، ܠܵܐ ܓܵܒ݂ܪܵܐ، ܝܲܢ، ܣܲܙܓܸܪܵܐ ܥܲܡ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇. ܐܘܼܦ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܫܵܒܹܩ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 ܠܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܵܢܵܐ، ܠܵܐ ܡܵܪܲܢ، ܕܐܸܢ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ ܕܒܵܥܝܵܐ ܕܚܵܝܵܐ ܥܲܡܹܗ، ܠܵܐ ܪܲܦܹܐ ܠܵܗ̇.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 ܘܐܸܢ ܐܝܼܬ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ ܕܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܗܘܼܡܢܵܐ، ܘܒܵܥܹܐ ܕܚܵܝܹܐ ܥܲܡܘܼܗ̇، ܠܵܐ ܪܲܦܝܵܐ ܠܹܗ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 ܣܵܒܵܒ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܩܘܼܕܫܵܐ ܒܝܲܕ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ، ܘܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܩܘܼܕܸܫܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܡܗܘܼܡܢܵܐ. ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܝܵܠܵܕ݇ܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܛܲܡܐܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܡܩܘܼܕܫܹܐ ܝܢܵܐ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܲܕ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܘܒܵܥܹܐ ܫܵܒܹܩ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܥܵܒܹܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ. ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܝܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܐܲܢܹܐ. ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܸܪܝܲܢ ܝܼܠܹܗ ܕܚܵܝܲܚ ܒܫܠܵܡܵܐ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܵܕܥܲܬ‌ܝ، ܝܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܐܸܢ ܒܸܬ ܦܲܪܩܲܬ‌ܝ ܠܓܲܒ݂ܪܵܟ݂ܝ؟ ܝܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܵܕܥܹܬ، ܝܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ، ܐܸܢ ܒܸܬ ܦܲܪܩܸܬ ܠܒܲܟ݂ܬܘܼܟ݂؟
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 ܒܵܣ ܫܒ݂ܘܿܩ ܟܠܔ ܚܲܕ ܢܵܛܹܪ ܕܘܼܟܹܗ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܚܵܝܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ. ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܩܵܢܘܿܢܵܐ ܕܡܲܬܘܼܒܹܐ ܝܘܸܢ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܹܕܵܬܹ̈‌ܐ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܓܙܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ، ܠܵܐ ܕܵܐܹܪ ܠܥܘܼܪܠܘܼܬܵ‌ܐ. ܘܐܸܢ ܒܥܘܼܪܠܘܼܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ، ܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܙܝܼܪܵܐ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 ܓܙܘܼܪܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܸܢܕܝܼ، ܘܥܘܼܪܠܘܼܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܢܛܵܪܬܵ‌ܐ ܕܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 ܟܠܔ ܚܲܕ ܦܵܐܹܫ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܘܼܟ݂ ܩܸܪܝܵܐ؟ ܠܵܐ ܬܲܚܡܸܢܸܬ ܒܘܼܬ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܵܨܹܝܬ ܩܵܢܹܝܬ ܚܹܐܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܩܢܹܐ ܠܵܗ̇.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܒܡܵܪܲܢ، ܚܹܐܪܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܹܐܪܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ، ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܒ݂ܝܼܢܹܐ ܒܛܝܼܡܵܐ؛ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܗ̇ܝ ܐܲܗܘܵܠܔ ܕܝܼܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ، ܦܵܐܹܫ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܒܬܘܼܠܵܬܹ̈‌ܐ، ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܪܸܥܝܵܢܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܕܒܪ̈ܲܚܡܹܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܗܘܼܡܢܵܐ.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 ܒܘܼܬ ܐܵܢܲܢܩܵܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܕܦܵܐܹܫ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 ܓܒ݂ܝܼܪܵܐ ܝܘܸܬ؟ ܠܵܐ ܛܵܥܹܝܬ ܪܲܦܲܝܬܵ‌ܐ. ܪܘܼܦܝܵܐ ܝܘܸܬ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ؟ ܠܵܐ ܛܵܥܹܝܬ ܠܸܓܒ݂ܵܪܵܐ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܓܵܒ݂ܪܹܬ، ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܚܛܵܝܵܐ. ܘܐܸܢ ܒܬܘܼܠܬܵ‌ܐ ܓܵܒ݂ܪܵܐ، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܸܚܛܵܝܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܐܲܪ̈ܥܵܢܵܝܹܐ ܩܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܒ݂ܪܝܼ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܚܲܒܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܐܬܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ: ܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇. ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܚܵܝܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 ܘܐܵܢܝܼ ܕܒܵܟ݂ܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܚܸܕܝܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܸܕܝܹܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܙܵܒ݂ܢܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ ܕܚܲܡܝܼ ܠܹܗ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 ܘܐܵܢܝܼ ܕܡܲܦܠܸܚܝܼ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܓ݂ܠܝܼܒܹܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܣܟܝܼܡܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܥܵܒ݂ܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܠܵܐ ܬܲܚܡܸܢܝܼܬܘܿܢ. ܗ̇ܘ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܚܲܡ ܕܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܫܵܦܹܪ ܠܡܵܪܝܵܐ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܚܲܡ ܕܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܫܵܦܹܪ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܦܠܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ ܒܚܝܼܵܠܹܗ. ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܓܒ݂ܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܒܬܘܼܠܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܵܐ ܚܲܡ ܕܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܕܗܵܘܝܵܐ ܡܩܘܼܕܸܫܬܵ‌ܐ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܒܪܘܼܚܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܓܒ݂ܝܼܪܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܵܐ ܚܲܡ ܕܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܫܵܦܪܵܐ ܠܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܵܐ ܕܐܵܣܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܚܵܝܹܝܬܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܦܠܝܼܥܹܐ ܒܚܸܠܡܲܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 ܐܸܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܚܵܫܹܒ݂ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܝܲܩܘܼܪܹܐ ܠܒܬܘܼܠܬܵ‌ܐ ܕܛܠܝܼܒܘܼܗ̇ ܝܠܹܗ ܘܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܫܸܢܹ̈ܐ، ܘܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܓܵܒܹܪ، ܥܵܒܹܕ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܵܥܹܐ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܚܛܵܝܵܐ. ܫܒ݂ܘܿܩ ܓܵܒ݂ܪܝܼ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܩܛܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ ܒܚܝܼܵܠܹܗ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ، ܘܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵ‌ܐ، ܘܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܹܗ ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܠܸܒܹܗ ܕܠܹܐ ܓܵܒܹܪ ܠܒܬܘܼܠܬܵ‌ܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܓܵܒܹܪ ܠܒܬܘܼܠܬܵ‌ܐ ܨܦܵܝܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܓܒ݂ܵܪܘܼܗ̇ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܐܣܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇ ܟܡܵܐ ܕܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܵܐܹܬ ܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇، ܡܵܨܝܵܐ ܓܵܒ݂ܪܵܐ ܠܡ̇ܢ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܒܡܵܪܲܢ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܝܼܵܠܝܼ، ܒܘܼܫ ܚܕܝܼܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܐܸܢ ܦܵܝܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܵܗ̇. ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.