1 Coríntios 1
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܦܵܘܠܘܿܣ، ܩܸܪܝܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܫܠܝܼܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܥܲܡ ܣܘܼܣܬܹܢܝܼܣ ܐܲܚܘܿܢܵܐ،
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ܠܥܹܕܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ، ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܡܩܘܼܕܫܹܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܦܝܼܫܹܐ ܩܸܪܝܹܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ، ܘܥܲܡ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܩܵܪܝܼ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܡܵܪܵܝܗܝ ܘܡܵܪܲܢ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܲܢ ܘܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܔ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܹܗ ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܥܲܬܝܼܪܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ، ܒܟܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܒܟܠܔ ܝܕܵܥܬܵܐ.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 ܘܣܵܒܵܒ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܡܘܼܩܘܝܼܬܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܒܗܸܟ̃ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܬܵܐ ܟܲܕ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܓܸܠܝܵܢܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 ܗ̇ܘ ܕܒܸܬ ܡܲܩܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܠܔ ܚܲܪܬܵܐ، ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܕܠܵܐ ܠܵܘܡܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܓܲܒܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵܐ ܥܲܡ ܒܪܘܿܢܹܗ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܲܙܓܸܪܝܼܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܼ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܠܵܓܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܚܵܕܹܝܬܘܿܢ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܘܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܚܲܕ ܪܸܥܝܵܢܵܐ ܘܒܚܲܕ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܐ.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܘܼܚܒܸܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵܐ ܕܟܠܵܐܹܐ، ܕܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܩܲܪ̈ܵܨܘܼܝܵܬܹܐ،
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܕܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܬܵܒܥܵܢܵܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܝܼܘܸܢ،“ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܬܵܒܥܵܢܵܐ ܕܐܵܦܲܠܘܿ ܝܘܸܢ،“ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ”ܐܵܢܵܐ ܬܵܒܥܵܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܝܘܸܢ،“ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܬܵܒܥܵܢܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܘܸܢ.“
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 ܩܵܡܘܿ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܠܝܼܥܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ؟ ܝܲܢ ܦܵܘܠܘܿܣ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܙܩܝܼܦܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܝܲܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܡܝܼܕܹܐ؟
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܠܵܐ ܡܘܼܥܡܸܕ ܠܝܼ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܩܪܝܼܣܦܘܿܣ ܘܠܓܵܐܝܼܘܿܣ،
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܵܐ ܐܵܡܹܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܥܡܝܼܕܵܐ ܒܫܸܡܝܼ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 ܘܡܘܼܥܡܸܕ ܠܝܼ ܐܘܼܦ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ. ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ ܐܸܢ ܡܘܼܥܡܸܕܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܢܵܫܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 ܣܵܒܵܒ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܵܐ ܫܘܼܕܪܸܢܹܗ ܕܡܲܥܡܸܕܸܢ ܐܸܠܵܐ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ، ܠܵܐ ܒܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܕܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܒܘܼܛܠܵܐ ܚܲܝܠܵܐ ܕܙܩܝܼܦܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 ܡܲܟܪܲܙܬܵܐ ܒܘܼܬ ܙܩܝܼܦܵܐ ܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܸܛܠܵܩܵܐ ܝܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܠܲܢ ܕܝܼܘܲܚ ܦܝܵܫܵܐ ܦܘܼܪܩܹܐ، ܚܲܝܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܚܲܟܝܼܡܵܐ؟ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܣܵܦܪܵܐ؟ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܕܵܪܘܿܫܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ؟ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵܐ؟
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 ܣܵܒܵܒ ܒܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܥܵܠܡܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܲܕ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ ܕܒܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵܐ ܕܟܵܪܘܿܙܘܼܬܵܐ ܦܲܪܸܩ ܠܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 ܣܵܒܵܒ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܢܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ، ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܠܚܸܟ݂ܡܬܵܐ،
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܘܲܚ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ، ܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵܐ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܩܸܪܝܹܐ ܒܐܲܠܵܗܵܐ، ܡ̣ܢ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܘܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܚܲܝܠܵܐ ܝܠܹܗ ܘܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 ܣܵܒܵܒ ܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܚܲܟܝܼܡܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܘܙܲܒܘܼܢܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܚܲܝܠܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 ܬܲܚܡܸܢܘܼܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ. ܠܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ ܒܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܘܠܵܐ ܪܵܒܵܐ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܛܘܼܗܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܠܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܕܡܲܢܟܸܦ ܠܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ، ܘܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܠܙܲܒܘܼܢܹ̈ܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܕܡܲܢܟܸܦ ܠܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 ܘܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܟܘܼܦܹ̈ܐ ܘܡܘܼܣܠܝܼܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ، ܘܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܗܸܟ̃ ܡܸܢܕܝܼ، ܕܒܲܛܸܠܔ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܵܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܒܹܕ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܩܲܕܡܘܼܗܝ.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 ܘܒܝܲܕ ܦܘܼܠܚܵܢܘܼ̈ܗܝ ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ، ܘܩܲܕܝܼܫܘܼܬܵܐ، ܘܦܘܼܪܩܵܢܵܐ.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.