1 Coríntios 15
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܒܵܥܹܝܢ ܕܡܲܕܥܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܕܐܲܚܬܘܿܢ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܟܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܹܗ،
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 ܘܒܝܼܹܗ ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܪܝܼܩܹܐ ܐܸܢ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܢ ܠܵܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ، ܒܵܣ ܣܪܝܼܩܵܐܝܼܬ ܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 ܣܵܒܵܒ ܣܘܼܦܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܒܘܼܫ ܐܵܢܲܢܩܵܝܵܐ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܝܼ، ܕܝܼܠܹܗ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܡܝܼܬ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܲܢ̈ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܒ݂ܝܼܪܵܐ، ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ،
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܵܝܗܝ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܡܸܫܡܵܐܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܒܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ، ܣܵܗܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܚܵܝܹܐ ܝܢܵܐ ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܕܡܝܼܟܹܐ ܝܢܵܐ.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 ܒܚܲܪܬܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ، ܐܲܝܟ݂ ܕܠܡܘܼܪܚܸܫܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܘܼܦ ܐܸܠܝܼ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܘܸܢ ܓܵܘ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܘܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܩܸܪܝܵܐ ܫܠܝܼܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܘܼܡܸܪܝܼ ܠܥܹܕܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 ܐܝܼܢܵܐ ܒܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܼܘܸܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܘܸܢ، ܘܫܵܦܵܩܲܬܹܗ ܒܝܼܝܼ ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܲܛܝܼܠܬܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܦܠܝܼܚ ܠܝܼ ܒܘܼܫ ܩܸܫܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ؛ ܠܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܒܝܼܝܼ ܝܠܵܗ̇.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ܒܵܣ ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܝܲܢ ܐܵܢܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܘܲܚ ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 ܘܐܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܢܵܐ ܕܠܲܝܬ ܩܝܵܡܬܵܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹܐ؟
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 ܐܸܢ ܠܲܝܬ ܩܝܵܡܬܵܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܒܵܣ ܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 ܘܐܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ، ܒܲܛܝܼܠܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܵܪܘܿܙܘܼܬܲܢ ܘܒܲܛܝܼܠܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܘܼܦ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ،
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ܘܐܲܚܢܲܢ ܒܹܗܘܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܣܗܝܼܕ ܠܲܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܡܫܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܠܹܐ ܩܵܝܡܝܼ.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܠܹܐ ܩܵܝܡܝܼ، ܒܵܣ ܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ،
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ܘܐܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܛܝܼܠܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܗܸܫ ܐܲܚܬܘܿܢ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ،
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 ܘܐܵܢܝܼ ܕܕܡܝܼܟܹܐ ܝܢܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ ܛܠܝܼܩܹܐ ܝܢܵܐ.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 ܐܸܢ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܒܐܲܢܹܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܒܘܼܫ ܫܲܩܝܼ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܕܡܝܼܟܹܐ ܝܢܵܐ.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܡܵܘܬܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܒܝܲܕ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܩܝܵܡܬܵܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹܐ ܒܝܲܕ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܐܵܕܵܡ ܟܠܵܝܗܝ ܟܹܐ ܡܵܝܬܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܚܝܼܹܐ.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܚܲܕ ܒܪܹܐܙܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܚܘܼܬܵܡܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܣܲܦܹܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܒܲܛܸܠܔ ܟܠܔ ܪܹܝܫܵܢܘܼܬܵܐ ܘܟܠܔ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܟܠܔ ܚܲܝܠܵܐ.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܲܟܸܡ ܗܲܠܔ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܟܠܵܝܗܝ ܕܸܫ̃ܡܸܢܘܼ̈ܗܝ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ܗ̇ܘ ܕܸܫ̃ܡܸܢ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܕܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܒܘܼܛܠܵܐ ܡܵܘܬܵܐ ܝܠܹܗ.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ،“ ܕܠܵܐ ܫܸܟ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܚܒ݂ܵܫܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܓܵܢܹܗ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܦܵܝܫܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܙܲܒܛ ܐܸܠܹܗ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܙܲܒܛ ܠܗ̇ܘ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ، ܕܗܵܘܹܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܠܔ ܒܟܠܔ.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 ܐܸܢ ܠܲܝܬ ܩܝܵܡܬܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܦܝܵܫܵܐ ܥܡܝܼܕܹܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹܐ؟ ܐܸܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܗܲܪ ܠܹܐ ܩܵܝܡܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܝܢܵܐ ܒܸܥܡܵܕܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܝܗܝ؟
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ܘܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܲܚܢܲܢ ܡܲܬܒܲܚ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܲܢ ܓܵܘ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܟܠܔ ܣܵܥܲܬ؟
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܗܲܪ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܘܸܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ، ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܒܸܡܝܵܬܵܐ ܝܘܸܢ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 ܐܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܦܠܝܼܫ ܠܝܼ ܥܲܡ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܟܹܘܝܼܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܵܦܸܣܘܿܣ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܐܸܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܠܹܐ ܩܵܝܡܝܼ؟
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܡܘܼܚܠܸܛܹܐ، ܫܵܘܬܵܦܘܼܬܵܐ ܣܪܝܼܬܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܪܸܒ݂ܵܐ ܕܘܼܒܵܪܹ̈ܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 ܬܥܘܿܪܘܼܢ ܠܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ، ܘܫܠܹܝܡܘܼܢ ܡ̣ܢ ܚܛܝܼܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܲܝܬ ܒܝܼܵܝܗܝ ܝܕܵܥܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ ܠܡܲܢܟ݂ܘܼܦܵܘܟ݂ܘܿܢ.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 ܩܵܘܡܵܐ ܚܲܕ ܒܲܩܸܪ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܡܝܼ̈ܬܹܐ؟ ܒܡܘܼܕܝܼ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ؟“
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ܝܵܐ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܡܸܢܕܝܼ ܕܙܵܪܥܹܬ ܠܹܐ ܚܵܝܹܐ ܐܸܢ ܠܵܐ ܡܵܐܹܬ.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܙܪܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܲܢܕܸܟܬܵܐ ܫܘܼܠܚܵܝܬܵܐ، ܩܵܘܡܵܐ ܕܚܸܛܹ̈ܐ ܝܲܢ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ. ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܫܸܟܠܵܐ ܕܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܹܗ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 ܟܠܔ ܒܸܣܪܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܲܕ ܬܸܓ݂ܡܵܐ ܕܒܸܣܪܵܐ. ܐܝܼܬ ܒܸܣܪܵܐ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܝܼܬ ܒܸܣܪܵܐ ܕܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ، ܐܝܼܬ ܒܸܣܪܵܐ ܕܛܲܝܪܹ̈ܐ ܘܐܝܼܬ ܒܸܣܪܵܐ ܕܢܘܼܢܹ̈ܐ.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 ܐܝܼܬ ܦܲܓ݂ܪܹ̈ܐ ܫܡܲܝܵܢܵܝܹ̈ܐ ܘܐܝܼܬ ܦܲܓ݂ܪܹ̈ܐ ܐܲܪ̈ܥܵܢܵܝܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܸܩܪܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܫܡܲܝܵܢܵܝܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ ܘܚܸܩܪܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܐܲܪܥܵܢܵܝܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 ܐܝܼܬ ܚܸܩܪܵܐ ܕܫܸܡܫܵܐ ܘܐܝܼܬ ܚܸܩܪܵܐ ܕܣܲܗܪܵܐ. ܐܝܼܬ ܚܸܩܪܵܐ ܕܟܵܘܟ݂ܒܹ̈ܐ، ܘܟܵܘܟ݂ܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܟܵܘܟ݂ܒ݂ܵܐ ܦܪܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܒܚܸܩܪܵܐ.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܐܘܼܦ ܩܝܵܡܬܵܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹܐ. ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܙܪܝܼܥܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܸܡܵܐ ܕܠܵܐ ܚܪܵܒ݂ܵܐ.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܙܪܝܼܥܵܐ ܒܢܟܸܦܬܵܐ، ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܸܡܵܐ ܒܚܸܩܪܵܐ، ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܙܪܝܼܥܵܐ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬܵܐ، ܘܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܸܡܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܙܪܝܼܥܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܟܝܵܢܵܝܵܐ، ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܸܡܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ. ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܟܝܵܢܵܝܵܐ، ܐܝܼܬ ܐܘܼܦ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ: ”ܐܵܕܵܡ، ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܓܵܢܵܐ ܚܵܝܬܵܐ،“ ܘܐܵܕܵܡ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܡܲܚܝܼܵܢܵܐ.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 ܐܝܼܢܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܢܲܦ̮ܫܵܢܵܝܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܲܪܥܵܢܵܝܵܐ؛ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܲܪܥܵܢܵܝܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ. ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܫܡܲܝܵܢܵܝܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 ܐܲܝܟ݂ ܕܠܒ݂ܝܼܫ ܠܲܢ ܕܡܘܼܬܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܲܪܥܵܢܵܝܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܠܵܒ݂ܫܲܚ ܕܡܘܼܬܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܒܸܣܪܵܐ ܘܕܸܡܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܝܵܪܬܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܚܪܵܒ݂ܵܐ ܠܹܐ ܝܵܪܹܬ ܠܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܘܼܬܵܐ.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܕܐܵܡܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܪܵܙܵܐ: ܟܠܲܢ ܠܹܐ ܕܵܡܟܲܚ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܲܢ ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܚ ܫܘܼܚܠܸܦܹܐ،
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ، ܒܛܲܪܦܲܛܬܵܐ ܕܥܲܝܢܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܵܚܝܵܐ ܩܲܪܢܵܐ ܐܚܵܪܵܝܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܲܪܢܵܐ ܒܸܬ ܡܵܚܝܵܐ ܘܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܕܠܵܐ ܚܪܵܒ݂ܵܐ، ܘܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܚ ܫܘܼܚܠܸܦܹܐ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܗܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܵܐ ܠܵܒܹܫ ܠܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܘܼܬܵܐ، ܘܐܵܗܵܐ ܡܵܝܘܿܬܵܐ ܠܵܒܹܫ ܠܵܐ ܡܵܝܘܿܬܘܼܬܵܐ.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܗܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܵܐ ܠܵܒܹܫ ܠܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܘܼܬܵܐ، ܘܐܵܗܵܐ ܡܵܝܘܿܬܵܐ ܠܵܒܹܫ ܠܵܐ ܡܵܝܘܿܬܘܼܬܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓ݂ܵܠܹܒܘܼܬܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܡܵܘܬܵܐ؟
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 ܢܸܟܣܵܐ ܕܡܵܘܬܵܐ ܚܛܝܼܬܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܚܲܝܠܵܐ ܕܚܛܝܼܬܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܝܠܹܗ.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ܐܝܼܢܵܐ ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܓ݂ܵܠܹܒܘܼܬܵܐ ܒܝܲܕ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ، ܟܠܹܝܡܘܼܢ ܩܸܘܝܹܐ ܘܠܵܐ ܫܵܥܫܝܼܬܘܿܢ، ܚܲܠܘܼܢܹܐ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܟܲܕ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܥܲܡܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܲܛܝܼܠܵܐ ܒܡܵܪܝܵܐ.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.