1 Coríntios 15

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܒܵܥܹܝܢ ܕܡܲܕܥܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܕܐܲܚܬܘܿܢ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܟܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܹܗ،
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 ܘܒܝܼܹܗ ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܪܝܼܩܹܐ ܐܸܢ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܢ ܠܵܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ، ܒܵܣ ܣܪܝܼܩܵܐܝܼܬ ܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 ܣܵܒܵܒ ܣܘܼܦܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܒܘܼܫ ܐܵܢܲܢܩܵܝܵܐ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܝܼ، ܕܝܼܠܹܗ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܡܝܼܬ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܲܢ̈ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܒ݂ܝܼܪܵܐ، ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ،
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܡܸܫܡܵܐܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ، ܣܵܗܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܚܵܝܹܐ ܝܢܵܐ ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܕܡܝܼܟܹܐ ܝܢܵܐ.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܐܲܝܟ݂ ܕܠܡܘܼܪܚܸܫܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܘܼܦ ܐܸܠܝܼ.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܘܸܢ ܓܵܘ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܘܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܩܸܪܝܵܐ ܫܠܝܼܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܘܼܡܸܪܝܼ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 ܐܝܼܢܵܐ ܒܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܼܘܸܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܘܸܢ، ܘܫܵܦܵܩܲܬܹܗ ܒܝܼܝܼ ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܲܛܝܼܠܬܵ‌ܐ. ܣܵܒܵܒ ܦܠܝܼܚ ܠܝܼ ܒܘܼܫ ܩܸܫܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ؛ ܠܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܒܝܼܝܼ ܝܠܵܗ̇.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 ܒܵܣ ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܝܲܢ ܐܵܢܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܘܲܚ ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 ܘܐܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܢܵܐ ܕܠܲܝܬ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ؟
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ܐܸܢ ܠܲܝܬ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܒܵܣ ܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 ܘܐܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ، ܒܲܛܝܼܠܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܵܪܘܿܙܘܼܬܲܢ ܘܒܲܛܝܼܠܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܘܼܦ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ،
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ܘܐܲܚܢܲܢ ܒܹܗܘܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܣܗܝܼܕ ܠܲܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܡܫܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܢ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܠܹܐ ܩܵܝܡܝܼ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܠܹܐ ܩܵܝܡܝܼ، ܒܵܣ ܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ،
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ܘܐܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܛܝܼܠܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܗܸܫ ܐܲܚܬܘܿܢ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ،
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ܘܐܵܢܝܼ ܕܕܡܝܼܟܹܐ ܝܢܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ ܛܠܝܼܩܹܐ ܝܢܵܐ.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 ܐܸܢ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܒܐܲܢܹܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܒܘܼܫ ܫܲܩܝܼ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܕܡܝܼܟܹܐ ܝܢܵܐ.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܡܵܘܬܵ‌ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܒܝܲܕ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܒܝܲܕ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܐܵܕܵܡ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܡܵܝܬ‌ܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܚܝܼܹܐ.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܚܲܕ ܒܪܹܐܙܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܚܘܼܬܵܡܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܣܲܦܹܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܒܲܛܸܠܔ ܟܠܔ ܪܹܝܫܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܘܟܠܔ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܟܠܔ ܚܲܝܠܵܐ.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܲܟܸܡ ܗܲܠܔ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܕܸܫ̃ܡܸܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ܗ̇ܘ ܕܸܫ̃ܡܸܢ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܕܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܒܘܼܛܠܵܐ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ،“ ܕܠܵܐ ܫܸܟ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܚܒ݂ܵܫܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܓܵܢܹܗ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܦܵܝܫܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܙܲܒܛ ܐܸܠܹܗ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܙܲܒܛ ܠܗ̇ܘ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܕܗܵܘܹܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܠܔ ܒܟܠܔ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ܐܸܢ ܠܲܝܬ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܦܝܵܫܵܐ ܥܡܝܼܕܹܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ؟ ܐܸܢ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܗܲܪ ܠܹܐ ܩܵܝܡܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܝܢܵܐ ܒܸܥܡܵܕܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܝܗ‌ܝ؟
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 ܘܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܲܚܢܲܢ ܡܲܬܒܲܚ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܲܢ ܓܵܘ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܟܠܔ ܣܵܥܲܬ؟
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܗܲܪ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܘܸܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ، ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܒܸܡܝܵܬܵ‌ܐ ܝܘܸܢ.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ܐܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܦܠܝܼܫ ܠܝܼ ܥܲܡ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܟܹܘܝܼܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܵܦܸܣܘܿܣ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܐܸܢ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܠܹܐ ܩܵܝܡܝܼ؟
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܡܘܼܚܠܸܛܹܐ، ܫܵܘܬܵܦܘܼܬܵ‌ܐ ܣܪܝܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܡܲܚܪܸܒ݂ܵܐ ܕܘܼܒܵܪܹ̈ܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 ܬܥܘܿܪܘܼܢ ܠܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܫܠܹܝܡܘܼܢ ܡ̣ܢ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܲܝܬ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ ܠܡܲܢܟ݂ܘܼܦܵܘܟ݂ܘܿܢ.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 ܩܵܘܡܵܐ ܚܲܕ ܒܲܩܸܪ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ؟ ܒܡܘܼܕܝܼ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ؟“
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 ܝܵܐ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܡܸܢܕܝܼ ܕܙܵܪܥܹܬ ܠܹܐ ܚܵܝܹܐ ܐܸܢ ܠܵܐ ܡܵܐܹܬ.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܙܪܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܲܢܕܸܟܬܵ‌ܐ ܫܘܼܠܚܵܝܬܵ‌ܐ، ܩܵܘܡܵܐ ܕܚܸܛܹ̈ܐ ܝܲܢ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ. ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܫܸܟܠܵܐ ܕܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܹܗ.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 ܟܠܔ ܒܸܣܪܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܲܕ ܬܸܓ݂ܡܵܐ ܕܒܸܣܪܵܐ. ܐܝܼܬ ܒܸܣܪܵܐ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܝܼܬ ܒܸܣܪܵܐ ܕܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ، ܐܝܼܬ ܒܸܣܪܵܐ ܕܛܲܝܪܹ̈ܐ ܘܐܝܼܬ ܒܸܣܪܵܐ ܕܢܘܼܢܹ̈ܐ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 ܐܝܼܬ ܦܲܓ݂ܪܹ̈ܐ ܫܡܲܝܵܢܵܝܹ̈ܐ ܘܐܝܼܬ ܦܲܓ݂ܪܹ̈ܐ ܐܲܪ̈ܥܵܢܵܝܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܸܩܪܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܫܡܲܝܵܢܵܝܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ ܘܚܸܩܪܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܐܲܪܥܵܢܵܝܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 ܐܝܼܬ ܚܸܩܪܵܐ ܕܫܸܡܫܵܐ ܘܐܝܼܬ ܚܸܩܪܵܐ ܕܣܲܗܪܵܐ. ܐܝܼܬ ܚܸܩܪܵܐ ܕܟܵܘܟ݂ܒܹ̈ܐ، ܘܟܵܘܟ݂ܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܟܵܘܟ݂ܒ݂ܵܐ ܦܪܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܒܚܸܩܪܵܐ.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܐܘܼܦ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ. ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܙܪܝܼܥܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܸܡܵܐ ܕܠܵܐ ܚܪܵܒ݂ܵܐ.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܙܪܝܼܥܵܐ ܒܢܟܸܦܬܵ‌ܐ، ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܸܡܵܐ ܒܚܸܩܪܵܐ، ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܙܪܝܼܥܵܐ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܸܡܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܙܪܝܼܥܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܟܝܵܢܵܝܵܐ، ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܸܡܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ. ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܟܝܵܢܵܝܵܐ، ܐܝܼܬ ܐܘܼܦ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ: ”ܐܵܕܵܡ، ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܓܵܢܵܐ ܚܵܝܬܵ‌ܐ،“ ܘܐܵܕܵܡ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܡܲܚܝܼܵܢܵܐ.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 ܐܝܼܢܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܢܲܦ̮ܫܵܢܵܝܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܲܪܥܵܢܵܝܵܐ؛ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܲܪܥܵܢܵܝܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ. ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܫܡܲܝܵܢܵܝܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ܐܲܝܟ݂ ܕܠܒ݂ܝܼܫ ܠܲܢ ܕܡܘܼܬܵ‌ܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܲܪܥܵܢܵܝܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܠܵܒ݂ܫܲܚ ܕܡܘܼܬܵ‌ܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܒܸܣܪܵܐ ܘܕܸܡܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܝܵܪܬ‌ܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܚܪܵܒ݂ܵܐ ܠܹܐ ܝܵܪܹܬ ܠܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܘܼܬܵ‌ܐ.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܕܐܵܡܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܪܵܙܵܐ: ܟܠܲܢ ܠܹܐ ܕܵܡܟܲܚ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܲܢ ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܚ ܫܘܼܚܠܸܦܹܐ،
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ، ܒܛܲܪܦܲܛܬܵ‌ܐ ܕܥܲܝܢܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܵܚܝܵܐ ܩܲܪܢܵܐ ܐܚܵܪܵܝܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܲܪܢܵܐ ܒܸܬ ܡܵܚܝܵܐ ܘܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܕܠܵܐ ܚܪܵܒ݂ܵܐ، ܘܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܚ ܫܘܼܚܠܸܦܹܐ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܗܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܵܐ ܠܵܒܹܫ ܠܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܐܵܗܵܐ ܡܵܝܘܿܬܵ‌ܐ ܠܵܒܹܫ ܠܵܐ ܡܵܝܘܿܬܘܼܬܵ‌ܐ.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܗܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܵܐ ܠܵܒܹܫ ܠܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܐܵܗܵܐ ܡܵܝܘܿܬܵ‌ܐ ܠܵܒܹܫ ܠܵܐ ܡܵܝܘܿܬܘܼܬܵ‌ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓ݂ܵܠܹܒܘܼܬܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܡܵܘܬܵ‌ܐ؟
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 ܢܸܟܣܵܐ ܕܡܵܘܬܵ‌ܐ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ، ܘܚܲܝܠܵܐ ܕܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܝܠܹܗ.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ܐܝܼܢܵܐ ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܓ݂ܵܠܹܒܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ، ܟܠܹܝܡܘܼܢ ܩܸܘܝܹܐ ܘܠܵܐ ܫܵܥܫܝܼܬܘܿܢ، ܚܲܠܘܼܢܹܐ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܟܲܕ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܥܲܡܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܲܛܝܼܠܵܐ ܒܡܵܪܝܵܐ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.