1 Coríntios 15
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܒܵܥܹܝܢ ܕܡܲܕܥܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܕܐܲܚܬܘܿܢ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܟܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܹܗ،
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 ܘܒܝܼܹܗ ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܪܝܼܩܹܐ ܐܸܢ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܢ ܠܵܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ، ܒܵܣ ܣܪܝܼܩܵܐܝܼܬ ܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 ܣܵܒܵܒ ܣܘܼܦܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܒܘܼܫ ܐܵܢܲܢܩܵܝܵܐ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܝܼ، ܕܝܼܠܹܗ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܡܝܼܬ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܲܢ̈ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܒ݂ܝܼܪܵܐ، ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ،
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܵܝܗܝ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܡܸܫܡܵܐܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܒܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ، ܣܵܗܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܚܵܝܹܐ ܝܢܵܐ ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܕܡܝܼܟܹܐ ܝܢܵܐ.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 ܒܚܲܪܬܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ، ܐܲܝܟ݂ ܕܠܡܘܼܪܚܸܫܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܘܼܦ ܐܸܠܝܼ.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܘܸܢ ܓܵܘ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܘܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܩܸܪܝܵܐ ܫܠܝܼܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܘܼܡܸܪܝܼ ܠܥܹܕܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 ܐܝܼܢܵܐ ܒܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܼܘܸܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܘܸܢ، ܘܫܵܦܵܩܲܬܹܗ ܒܝܼܝܼ ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܲܛܝܼܠܬܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܦܠܝܼܚ ܠܝܼ ܒܘܼܫ ܩܸܫܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ؛ ܠܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܒܝܼܝܼ ܝܠܵܗ̇.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 ܒܵܣ ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܝܲܢ ܐܵܢܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܘܲܚ ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 ܘܐܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܢܵܐ ܕܠܲܝܬ ܩܝܵܡܬܵܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹܐ؟
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ܐܸܢ ܠܲܝܬ ܩܝܵܡܬܵܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܒܵܣ ܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 ܘܐܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ، ܒܲܛܝܼܠܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܵܪܘܿܙܘܼܬܲܢ ܘܒܲܛܝܼܠܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܘܼܦ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ،
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 ܘܐܲܚܢܲܢ ܒܹܗܘܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܣܗܝܼܕ ܠܲܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܡܫܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܠܹܐ ܩܵܝܡܝܼ.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܠܹܐ ܩܵܝܡܝܼ، ܒܵܣ ܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ،
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ܘܐܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܛܝܼܠܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܗܸܫ ܐܲܚܬܘܿܢ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ،
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ܘܐܵܢܝܼ ܕܕܡܝܼܟܹܐ ܝܢܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ ܛܠܝܼܩܹܐ ܝܢܵܐ.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 ܐܸܢ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܒܐܲܢܹܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܒܘܼܫ ܫܲܩܝܼ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܕܡܝܼܟܹܐ ܝܢܵܐ.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܡܵܘܬܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܒܝܲܕ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܩܝܵܡܬܵܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹܐ ܒܝܲܕ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܐܵܕܵܡ ܟܠܵܝܗܝ ܟܹܐ ܡܵܝܬܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܚܝܼܹܐ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܚܲܕ ܒܪܹܐܙܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܚܘܼܬܵܡܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܣܲܦܹܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܒܲܛܸܠܔ ܟܠܔ ܪܹܝܫܵܢܘܼܬܵܐ ܘܟܠܔ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܟܠܔ ܚܲܝܠܵܐ.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܲܟܸܡ ܗܲܠܔ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܟܠܵܝܗܝ ܕܸܫ̃ܡܸܢܘܼ̈ܗܝ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 ܗ̇ܘ ܕܸܫ̃ܡܸܢ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܕܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܒܘܼܛܠܵܐ ܡܵܘܬܵܐ ܝܠܹܗ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ،“ ܕܠܵܐ ܫܸܟ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܚܒ݂ܵܫܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܓܵܢܹܗ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܦܵܝܫܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܙܲܒܛ ܐܸܠܹܗ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܙܲܒܛ ܠܗ̇ܘ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ، ܕܗܵܘܹܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܠܔ ܒܟܠܔ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ܐܸܢ ܠܲܝܬ ܩܝܵܡܬܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܦܝܵܫܵܐ ܥܡܝܼܕܹܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹܐ؟ ܐܸܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܗܲܪ ܠܹܐ ܩܵܝܡܝܼ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܝܢܵܐ ܒܸܥܡܵܕܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܝܗܝ؟
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ܘܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܲܚܢܲܢ ܡܲܬܒܲܚ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܲܢ ܓܵܘ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܟܠܔ ܣܵܥܲܬ؟
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܗܲܪ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܘܸܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ، ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܒܸܡܝܵܬܵܐ ܝܘܸܢ.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ܐܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܦܠܝܼܫ ܠܝܼ ܥܲܡ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܟܹܘܝܼܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܵܦܸܣܘܿܣ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܐܸܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܠܹܐ ܩܵܝܡܝܼ؟
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܡܘܼܚܠܸܛܹܐ، ܫܵܘܬܵܦܘܼܬܵܐ ܣܪܝܼܬܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܪܸܒ݂ܵܐ ܕܘܼܒܵܪܹ̈ܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 ܬܥܘܿܪܘܼܢ ܠܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ، ܘܫܠܹܝܡܘܼܢ ܡ̣ܢ ܚܛܝܼܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܲܝܬ ܒܝܼܵܝܗܝ ܝܕܵܥܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ ܠܡܲܢܟ݂ܘܼܦܵܘܟ݂ܘܿܢ.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 ܩܵܘܡܵܐ ܚܲܕ ܒܲܩܸܪ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܡܝܼ̈ܬܹܐ؟ ܒܡܘܼܕܝܼ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ؟“
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 ܝܵܐ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܡܸܢܕܝܼ ܕܙܵܪܥܹܬ ܠܹܐ ܚܵܝܹܐ ܐܸܢ ܠܵܐ ܡܵܐܹܬ.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܙܪܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܲܢܕܸܟܬܵܐ ܫܘܼܠܚܵܝܬܵܐ، ܩܵܘܡܵܐ ܕܚܸܛܹ̈ܐ ܝܲܢ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ. ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܫܸܟܠܵܐ ܕܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܹܗ.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 ܟܠܔ ܒܸܣܪܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܲܕ ܬܸܓ݂ܡܵܐ ܕܒܸܣܪܵܐ. ܐܝܼܬ ܒܸܣܪܵܐ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܝܼܬ ܒܸܣܪܵܐ ܕܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ، ܐܝܼܬ ܒܸܣܪܵܐ ܕܛܲܝܪܹ̈ܐ ܘܐܝܼܬ ܒܸܣܪܵܐ ܕܢܘܼܢܹ̈ܐ.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 ܐܝܼܬ ܦܲܓ݂ܪܹ̈ܐ ܫܡܲܝܵܢܵܝܹ̈ܐ ܘܐܝܼܬ ܦܲܓ݂ܪܹ̈ܐ ܐܲܪ̈ܥܵܢܵܝܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܸܩܪܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܫܡܲܝܵܢܵܝܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ ܘܚܸܩܪܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܐܲܪܥܵܢܵܝܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 ܐܝܼܬ ܚܸܩܪܵܐ ܕܫܸܡܫܵܐ ܘܐܝܼܬ ܚܸܩܪܵܐ ܕܣܲܗܪܵܐ. ܐܝܼܬ ܚܸܩܪܵܐ ܕܟܵܘܟ݂ܒܹ̈ܐ، ܘܟܵܘܟ݂ܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܟܵܘܟ݂ܒ݂ܵܐ ܦܪܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܒܚܸܩܪܵܐ.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܐܘܼܦ ܩܝܵܡܬܵܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹܐ. ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܙܪܝܼܥܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܸܡܵܐ ܕܠܵܐ ܚܪܵܒ݂ܵܐ.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܙܪܝܼܥܵܐ ܒܢܟܸܦܬܵܐ، ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܸܡܵܐ ܒܚܸܩܪܵܐ، ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܙܪܝܼܥܵܐ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬܵܐ، ܘܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܸܡܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܙܪܝܼܥܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܟܝܵܢܵܝܵܐ، ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܸܡܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ. ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܟܝܵܢܵܝܵܐ، ܐܝܼܬ ܐܘܼܦ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ: ”ܐܵܕܵܡ، ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܓܵܢܵܐ ܚܵܝܬܵܐ،“ ܘܐܵܕܵܡ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܡܲܚܝܼܵܢܵܐ.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 ܐܝܼܢܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܢܲܦ̮ܫܵܢܵܝܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܲܪܥܵܢܵܝܵܐ؛ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܲܪܥܵܢܵܝܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ. ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܫܡܲܝܵܢܵܝܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 ܐܲܝܟ݂ ܕܠܒ݂ܝܼܫ ܠܲܢ ܕܡܘܼܬܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܲܪܥܵܢܵܝܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܠܵܒ݂ܫܲܚ ܕܡܘܼܬܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܒܸܣܪܵܐ ܘܕܸܡܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܝܵܪܬܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܚܪܵܒ݂ܵܐ ܠܹܐ ܝܵܪܹܬ ܠܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܘܼܬܵܐ.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܕܐܵܡܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܪܵܙܵܐ: ܟܠܲܢ ܠܹܐ ܕܵܡܟܲܚ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܲܢ ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܚ ܫܘܼܚܠܸܦܹܐ،
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 ܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ، ܒܛܲܪܦܲܛܬܵܐ ܕܥܲܝܢܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܵܚܝܵܐ ܩܲܪܢܵܐ ܐܚܵܪܵܝܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܲܪܢܵܐ ܒܸܬ ܡܵܚܝܵܐ ܘܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܕܠܵܐ ܚܪܵܒ݂ܵܐ، ܘܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܚ ܫܘܼܚܠܸܦܹܐ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܗܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܵܐ ܠܵܒܹܫ ܠܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܘܼܬܵܐ، ܘܐܵܗܵܐ ܡܵܝܘܿܬܵܐ ܠܵܒܹܫ ܠܵܐ ܡܵܝܘܿܬܘܼܬܵܐ.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܗܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܵܐ ܠܵܒܹܫ ܠܵܐ ܚܵܪܒ݂ܵܢܘܼܬܵܐ، ܘܐܵܗܵܐ ܡܵܝܘܿܬܵܐ ܠܵܒܹܫ ܠܵܐ ܡܵܝܘܿܬܘܼܬܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓ݂ܵܠܹܒܘܼܬܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܡܵܘܬܵܐ؟
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 ܢܸܟܣܵܐ ܕܡܵܘܬܵܐ ܚܛܝܼܬܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܚܲܝܠܵܐ ܕܚܛܝܼܬܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܝܠܹܗ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ܐܝܼܢܵܐ ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܓ݂ܵܠܹܒܘܼܬܵܐ ܒܝܲܕ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ، ܟܠܹܝܡܘܼܢ ܩܸܘܝܹܐ ܘܠܵܐ ܫܵܥܫܝܼܬܘܿܢ، ܚܲܠܘܼܢܹܐ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܟܲܕ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܥܲܡܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܲܛܝܼܠܵܐ ܒܡܵܪܝܵܐ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.