Ezequiel 47

प्रेम संदेश (AHR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 मंग त्या माणूसनी मला परत मंदीरना प्रवेशदारपान लयी गया अनी दख! मंदीरना उंबरठाखालतीन पुर्वले वाही राहिंनता, कारण मंदीरना तोंड पुर्वेले व्हतं, अनी मंदीरनी उजवी बाजुले वेदीनी दक्षिणले पानी वाही राहींनता.
1 Conduziu-me então à entrada do templo. Eis que águas jorravam de sob o limiar do edifício, em direção ao oriente {porque a fachada do templo olhava para o oriente}. Essa água escorria por baixo do lado direito do templo, ao sul do altar.
2 म्हणीसनं त्यानी मला उत्तरना दारना बाहेर आणं अनी बाहेरना रस्ताघाई चारीमेरतीन फिराईसनं पुर्वकडला बाहेरना दारकडे लयी गया, तवय दख, पानी दारना दक्षिणकडतीन वाही राहींनता.
2 Fez-me sair pela porta do norte e contornar o templo do lado de fora até o pórtico exterior oriental; eu vi a água brotar do lado sul.
3 जशा तो माणूस हातमां मापना सुत्र हातमां लिसनं चाली राहींनत त्यानी एक हजार अंतर मोजीसनं माले त्या पानीमाईन चालाले सांग, ते पानी गुडगापावोत व्हतं
3 O homem foi para o oriente com uma corda na mão: mediu mil côvados; a seguir fez-me passar na água, que me chegou até os tornozelos. Mediu ainda mil côvados e me fez atravessar a água, que me subiu até os joelhos.
4 मंग त्यानी आजून एक हजार हातना अंतर मोजीसनं परत माले पानीमाईन तठेपावोत चालाले लावं तवय तठे पानी गुडगापावोत व्हतं. त्यानी आजून एक हजार हातना अंतर मोजीसनं परत माले पानीमाईन तठेपावोत चालाले लावं तवय तठे पानी कंबरपावोत व्हतं.
4 Mediu de novo mil côvados e fez-me atravessar a água, que me subiu até os quadris.
5 मंग त्यानी आजून एक हजार हातना अंतर मोजं तवय त्या नदीमाईन माले चालता येय नही, कारण पानी बरच व्हतं, माले तठेन झेपीसनं जाता येत; उतरीसनं जाता नही येतं; कारण ते बराच खोल‍ व्हतं;
5 Mediu, enfim, mil côvados; e era uma torrente que eu não podia atravessar, de tal modo as águas tinham crescido! E era preciso nadar, era um curso de água que não se podia passar {a vau}.
6 तो माले बोलना, मानवपुत्रा, तु हाई दख ना? अनी त्यानी माले नदीना काठघाई परत आण;
6 Viste, filho do homem? - falou-me, e me levou ao outro lado da torrente.
7 जशे मी परत वनू तवय दख, नदीना काठवर एक बाजूले अनी दुसरी बाजूले बराच झाडे दखात,
7 Ora, retornando, avistei nas duas margens da torrente uma grande quantidade de árvores.
8 तो माले बोलना, हाई पानी पुर्व प्रदेशकडे वाहास, अनी तेथून अरबमा उतरीसनं क्षारसमुद्रले मिळस, हाई पाणी समुद्रले मिळीसनं पानी ताज करसं.
8 Essas águas, disse-me ele, dirigem-se para a parte oriental, elas descem à planície do Jordão; elas se lançarão no mar, de sorte que suas águas se tornarão mais saudáveis.
9 मंग आशे व्हयी की, जठे हाई महानदी जायी तठे तठे जो परतेक जीवंत पशु राहात व्हयी तो जगी, कारण तठेना पानी क्षारसमुद्रले मियसं त्यामुले ते पानी ताजं व्हसं अनी तठे बराच मासा मियतसं, हाई पानी जठे जायी तठे बठाकाही निरोगी व्हतीन, जठे जठे हाई नदी जासं परतेक गोष्ट जीवत राहास,
9 Em toda parte aonde chegar a corrente, todo animal que se move na água poderá viver, e haverá lá grande quantidade de peixes. Tudo o que essa água atingir se tornará são e saudável e em toda parte aonde chegar a torrente haverá vida.
10 तिना काठले कोळी उभा राहिसनं एन-गेदीपाईन जायी टाकतीन, मोठा समुद्रना मासानीमायक त्या क्षारसमुद्रमां बराच परकारनां मासा व्हतीन.
10 Na praia desse mar estarão pescadores; eles estenderão suas redes desde Engadi até Engalim, e haverá aí peixes de toda espécie em abundância, como no grande mar.
11 पन दलदल अनी पानथळनानी जागा निर्दोष व्हवाऊ नही, त्या मीठनामायक‍ व्हतीन.
11 Mas seus mangues e charcos não serão saneados, abandonados que estão ao sal.
12 नदीना दोनी काठले सर्व परकारानां फय देनारा झाडं वाडतीन, त्यासना पानटा कधीच सुकावूत नही. त्याना फय कधीच थांबावूत नही, त्या परतेक महीनाले फय देतीन, कारण त्या नदीन पानी पवित्रस्थानमाईन निघेल शे, त्यासनी फये खावाकरता अनी त्यामासला पान औषधी व्हतीन.
12 Ao longo da torrente, em cada uma de suas margens, crescerão árvores frutíferas de toda espécie, e sua folhagem não murchará, e não cessarão jamais de dar frutos: todos os meses frutos novos, porque essas águas vêm do santuário. Seus frutos serão comestíveis e suas folhas servirão de remédio.
13 प्रभु परमेश्वर आशे सांगस, तुमी इस्राएलना बारा वंशसकरता जमीणी विभागनी हाई परकातीन दिशात, तवय योसेफले दोन भाग मियतीन.
13 Eis o que diz o Senhor Javé: eis os limites da terra que partilhareis entre as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 अनी तुमी, परतेक माणुस अनी तुमनामासला भाऊ यासनं ते वतन होईल, ज्या देशनीबारामां मी तुमना पुर्वजसले देवान ठरायेल व्हतं म्हनीसनं आपला हात उचा करीसनं शपथ लिदी त्यानासारखी वाटनी करीसनं दिशात, त्यापरमानं तो तुमना वतन व्हयी.
14 Cada um dentre vós herdará uma parte igual, porque jurei com a mão erguida dar essa terra a vossos pais; por isso, essa terra deve tocar-vos em partilha.
15 जमीनन्या सीमा आशा राहातीन, उत्तरले मोठा समुद्रपाईन हेथोलना वाटघाई हमाथकडे सदादाना सीमापावोत,
15 Eis os seus limites: ao norte, desde o Grande Mar, o caminho de Hetalon até Sedad:
16 हमाथ, बेरोथा, जे दिमिष्क अनी हमाथना सीमावरना सिब्राईम अनी हौरानना सीमावरना मध्यहासेर.
16 Hamat, Berota e Sabarim, entre a fronteira de Damasco e de Hamat, Hatzer-Tichon até a fronteira de Haurã.
17 समुद्रपाईन हाई सीमा मनजे दिमिष्क सरहद्दीवरना गाव हसह एनोन पावोत राही, उत्तरले हमाथ हया सीमा, हाई बाजू उत्तर व्हयनी.
17 A fronteira irá então do mar até Hatzer-Enon, tendo a fronteira de Damasco ao norte, e a de Hamat. Isto ao norte.
18 पुर्वेले सीमारेषा हौरान अनी दिमिष्क, गिलाद अनी इस्त्राएल देश यासना मजारतीन जायेल यार्देन नदी.
18 A leste, entre Haurã e Damasco e entre Galaad e a terra de Israel, o Jordão servirá de limite desde a fronteira norte até o mar oriental e para o lado de Tamar. Isto ao leste.
19 मंग दक्षिन बाजू, तामारपाईन पार मरीबोथ कादेशना पानीपावोत अनी तठेन मिसरन्या देशन्या ओढाघाई मोरे मोठा समुद्रपावोत, हाई दक्षिण बाजू व्हयनी.
19 A costa sul irá, para o oriente, desde Tamar até as águas de Meriba de Gades e até a torrente para o Grande Mar. Isto para o lado lado meridional.
20 पश्चिम बाजू दक्षिण सीमापाईन हमाथन्या प्रवेशना समोरतीन मोठा समुद्र व्हयी, हाई पश्चिम बाजू.
20 A oeste, o Grande Mar, desde a fronteira até a frente da entrada de Hamat. Isto ao oeste.
21 हाई परकारतीन तुमी हाऊ देश आपसमां इस्त्राएल वंशले वाटी दिशात.
21 Partilhareis esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 तुमी तुमना अनी तुमनामां राही राहीनात परकासमां नहिते ज्या परकासना पोर्‍या तुमनामां राही राहीनात शेतस त्यासनामां वाटशात, हया परका इस्रएलमां जन्मेलपरमानं इस्त्राएलना रहीवासी शेतस, त्यामुये इस्राएलना वंशना देयेल जमीनमासला काही भाग तुमी या लोकेसले दिशात.
22 Vós as distribuireis por sorte a vós e aos estrangeiros residentes entre vós e que têm lançado raiz entre vós. Vós os considerareis como indígenas entre os israelitas: receberão convosco seu lote entre as tribos de Israel.
23 हया परका जठे राहातात, तठे राहानारा इस्राएल लोकेसनी त्यासले काही जमीन देवाले पाहिजे, परमेश्वर माझा प्रभु, आशे बोलना.
23 É na tribo onde ele estiver instalado que lhe assinalareis o seu lote ao estrangeiro - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.