Êxodo 9
प्रेम संदेश (AHR) vs NVI
1 मंग परमेश्वर मोशेले बोलना, “फारोले जाईसन सांग, ‘इब्रीसना देव परमेश्वर अस सांगस की, मना लोकसनी मनी उपासना कराले पाहिजे म्हणीसन त्यासले जाऊ दे.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 जर तु त्यासले जाऊ देवाव नही अनी आखो अडाईन ठेवशी,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 तर दख, घोडा, गधडा, उंट, गुरंढोरं, शेळ्यामेंढ्या ह्या ज्या तुना पशु रानमा शेतस त्यासनावर परमेश्वरना हात पडी, अनी भयंकर मरी ई.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 इस्त्राएल लोकसना गुरंढोरं अनी मिसरी लोकसना गुरंढोरं यासले मी अलग अलग करसु. इस्त्राएल लोकसना एक बी पशु मराव नही.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 मंग परमेश्वरनी येळ ठराई अनी सांगं की, सकाळ मी परमेश्वर हाऊ मिसर देशमा हाई काम करसु.’”
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 दुसरा दिन परमेश्वरनी हाई गोष्ट करी अनी मिसर देशमा सर्वा गुरं मरणात. पण इस्त्राएल लोकसना गुरंसपैकी एक बी मरनं नही.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 फारोनी माणसे धाडीसन दखं तर इस्त्राएल लोकसना गुरंसपैकी एक बी मरनं नही. तरी बी फारोनं मन कठिणच राहिनं, त्यानी लोकसले जाऊ दिध नही.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 “मंग परमेश्वर मोशे अनं अहरोनले बोलना की, मोशेनी भट्टीमातील मुठभर राख लिसन फारोना समोर आकाशमा उधळानी.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 म्हणजे ती राखना कण पुरा मिसर देशमा पसरी अनी सर्व देशमातील लोकसले अनं जनावरसले गळवा अनं फोड व्हतीन.”
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 त्या भट्टीमातील मुठ्ठीभर राख लिसन फारोनापुढे उभा राहिनात; मोशेनी ती आकाशकडे हवामा उधळी तवय त्यामुये लोकसले अनं जनावरसले फोड वनात.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 गळवामुये जादुगरसले मोशेना पुढे उभं राहता ई नही राहिंतं, कारण सर्व मिसरी लोकेसले अनी जादुगर यासले बी गळवा येल व्हतात.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 पण परमेश्वरनी फारोनं मनले अजून कठीण करं अनी त्यानी त्यासनं ऐकं नही, परमेश्वरनी मोशे अनं अहरोनले अस सांगेलच व्हतं.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 परत परमेश्वर मोशेले बोलना, “पहाटले उठीसन फारोपुढे उभा ऱ्हाय अनी त्याले सांग, ‘इब्रीसना देव परमेश्वर अस म्हणस की, मना लोकसनी मनी उपासना कराकरता त्यासले जाऊ दे.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 नहीतर या खेपले मी सर्वाप्रकारनी पिढा तुनावर, तुना सेवकसवर अनं तुनी प्रजावर धाडसु, म्हणजे पुरी पृथ्वीवर मनामायक कोणीच नही हाई तुले यावरतीन समजी.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 आतेपावत मी मना हात उगारीसन तुनावर अनी तुनी प्रजावर मरीना प्रहार करतु अनी जगमातीन तुना पुरा नाश करी टाकतु.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 पण तुले मनं सामर्थ्य दखाडानं अनी मनं नाव सर्व पृथ्वीवर पसरावं यानाकरता मी तुले जिवत ठेयल शे.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 तु आते बी मना लोकससंगे गमंडीनामायक वागीसन त्यासले जावु दि नही राहिना का?
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 सकाळ याच येळले मी गारासना अशा भयंकर पाऊस पाडसु ना, जसा मिसर देशनी स्थापना व्हयनी तवयपाईन ते आजपावत असा पाऊस व्हयना नही व्हई.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 तर आते रानमा तुना लोकसले धाडीसन गुरं अनी दुसरी जे काही व्हई ते लई ये. ज्या माणसे अनी गुरं रानमा सापडतीन त्यासनावर गारासनी झोड पडीसन त्या मरतीन.”
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 यामुये फारोना काही सेवकसपैकी ज्यासले परमेश्वरनी सांगेल गोष्टनी भिती वाटनी त्यासनी रानमातीन आपला दास अनं गुरंसले घर आणं.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 अनी ज्यासनी परमेश्वरना सांगाकडे ध्यान दिधं नही त्यासनी आपला दास अनं गुरं यासले रानमाच राहू दिधं.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 मंग परमेश्वर मोशेले बोलना, “तु आपला हात आकाशकडे कर म्हणजे सर्व मिसर देशमा गारासना पाऊस पडी. सर्व देशमातील जनावरसवर अनी वावरमातील पिकसवर सर्वा निळागार झाडझुडपसमा तो पडी.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 मोशेनी आपली काठी आकाशकडे वर करी तवय परमेश्वरनी ढगसना कडकडाट अनी गारासना पाऊस पाडा अनी ईजा तर जमिनपावत ई राहिंत्यात, असा परमेश्वरनी मिसर देशवर गारासना पाऊस पाडा.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 गारा पडी राहिंतात अनी मजारमां ईजा बी चमकी राहिंतात. हावु गारासना पाऊस ईतला भयंकर व्हता की असा पाऊस मिसर देशनी स्थापना व्हयनी तवय पाईन कुठेच व्हयेल नव्हता.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 यामुये सर्व मिसर देशमा, माणसं, गुरंढोरं अनी जे काही जंगलमा व्हतं त्या सर्वावर गारासना मारा व्हयना. वावरमातील सर्व पिक अनं झाडे तुटीन पडी गयात.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 पण गोशेन प्रांतमा इस्त्राएल लोकं राही राहिंतात तठे मात्र गारासना पाऊस पडना नही.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 तवय फारो राजानी मोशे अनी अहरोन यासले बलाईसन सांगं, “मी या खेपले पाप करेल शे, परमेश्वर न्यायी शे, मी अनी मनी प्रजा अपराधी शेतस.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 तुम्हीन परमेश्वरले ईनंती करा, हाई इतली कडकडात अनं गारासना पाऊस पडना हाईच पुरं शे, मी तुमले जाऊ देस, तुम्हीन आखो आठे जास्त येळ राहू नका.”
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 मोशे बोलना, “मी शहरना बाहेर गवु का परमेश्वरकडे मना हात पसारसु तवय मेघगर्जना बंद व्हई अनी गारा पडनार नहीत; यावरतीन तुले समजी की, पृथ्वी परमेश्वरनी शे.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 पण माले हाई माहित शे की अजून बी तु अनी तुना सेवक परमेश्वरले भ्यातस नही.”
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 ती येळले जवस अनी सातू यासना नाश व्हयना, तवय तु सातू निवाडेल व्हतात अनी जवसले बोंडा येल व्हतात.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 पण गहू अनी काठ्यागहू यासना नाश व्हयना नही, कारण त्या आजुनपावत वाढेल नव्हतात.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 मोशे फारोना पुढेतीन निंघीसन शहरना बाहेर गया अनी परमेश्वरकडे त्यानी हात पसारात तवय मेघगर्जना अनं गारा बंद व्हयन्यात अनी पाऊस पडनं थांबनं.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 पाऊस, गारा अनं कडकडात बंद व्हयनी अस दखीसन फारोनी अनी त्याना सेवकसनी आपलं मन कठीण करीसन परत पाप करं.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 अनी त्यानी इस्त्राएल लोकसले जाऊ दिध नही, परमेश्वरनी मोशेना व्दारा हाई सांगेलच व्हतं.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.