Êxodo 9

प्रेम संदेश (AHR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 मंग परमेश्वर मोशेले बोलना, “फारोले जाईसन सांग, ‘इब्रीसना देव परमेश्वर अस सांगस की, मना लोकसनी मनी उपासना कराले पाहिजे म्हणीसन त्यासले जाऊ दे.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 जर तु त्यासले जाऊ देवाव नही अनी आखो अडाईन ठेवशी,
2 Porque, se recusares deixá-los ir, e ainda os retiveres,
3 तर दख, घोडा, गधडा, उंट, गुरंढोरं, शेळ्यामेंढ्या ह्या ज्या तुना पशु रानमा शेतस त्यासनावर परमेश्वरना हात पडी, अनी भयंकर मरी ई.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave.
4 इस्त्राएल लोकसना गुरंढोरं अनी मिसरी लोकसना गुरंढोरं यासले मी अलग अलग करसु. इस्त्राएल लोकसना एक बी पशु मराव नही.
4 Mas o Senhor fará distinção entre o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 मंग परमेश्वरनी येळ ठराई अनी सांगं की, सकाळ मी परमेश्वर हाऊ मिसर देशमा हाई काम करसु.’”
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.
6 दुसरा दिन परमेश्वरनी हाई गोष्ट करी अनी मिसर देशमा सर्वा गुरं मरणात. पण इस्त्राएल लोकसना गुरंसपैकी एक बी मरनं नही.
6 Fez, pois, o Senhor isso no dia seguinte; e todo gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 फारोनी माणसे धाडीसन दखं तर इस्त्राएल लोकसना गुरंसपैकी एक बी मरनं नही. तरी बी फारोनं मन कठिणच राहिनं, त्यानी लोकसले जाऊ दिध नही.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas não morrera sequer um. Mas o coração de Faraó se obstinou, e não deixou ir o povo.
8 “मंग परमेश्वर मोशे अनं अहरोनले बोलना की, मोशेनी भट्टीमातील मुठभर राख लिसन फारोना समोर आकाशमा उधळानी.
8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai as mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 म्हणजे ती राखना कण पुरा मिसर देशमा पसरी अनी सर्व देशमातील लोकसले अनं जनावरसले गळवा अनं फोड व्हतीन.”
9 e ela se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e haverá tumores que arrebentarão em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 त्या भट्टीमातील मुठ्ठीभर राख लिसन फारोनापुढे उभा राहिनात; मोशेनी ती आकाशकडे हवामा उधळी तवय त्यामुये लोकसले अनं जनावरसले फोड वनात.
10 E eles tomaram cinza do forno, e apresentaram-se diante de Faraó; e Moisés a espalhou para o céu, e ela se tomou em tumores que arrebentavam em úlceras nos homens e no gado.
11 गळवामुये जादुगरसले मोशेना पुढे उभं राहता ई नही राहिंतं, कारण सर्व मिसरी लोकेसले अनी जादुगर यासले बी गळवा येल व्हतात.
11 Os magos não podiam manter-se diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos, e em todos os egípcios.
12 पण परमेश्वरनी फारोनं मनले अजून कठीण करं अनी त्यानी त्यासनं ऐकं नही, परमेश्वरनी मोशे अनं अहरोनले अस सांगेलच व्हतं.
12 Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 परत परमेश्वर मोशेले बोलना, “पहाटले उठीसन फारोपुढे उभा ऱ्हाय अनी त्याले सांग, ‘इब्रीसना देव परमेश्वर अस म्हणस की, मना लोकसनी मनी उपासना कराकरता त्यासले जाऊ दे.
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
14 नहीतर या खेपले मी सर्वाप्रकारनी पिढा तुनावर, तुना सेवकसवर अनं तुनी प्रजावर धाडसु, म्हणजे पुरी पृथ्वीवर मनामायक कोणीच नही हाई तुले यावरतीन समजी.
14 porque desta vez enviarei todas as a minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 आतेपावत मी मना हात उगारीसन तुनावर अनी तुनी प्रजावर मरीना प्रहार करतु अनी जगमातीन तुना पुरा नाश करी टाकतु.
15 Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra;
16 पण तुले मनं सामर्थ्य दखाडानं अनी मनं नाव सर्व पृथ्वीवर पसरावं यानाकरता मी तुले जिवत ठेयल शे.
16 mas, na verdade, para isso te hei mantido com vida, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 तु आते बी मना लोकससंगे गमंडीनामायक वागीसन त्यासले जावु दि नही राहिना का?
17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 सकाळ याच येळले मी गारासना अशा भयंकर पाऊस पाडसु ना, जसा मिसर देशनी स्थापना व्हयनी तवयपाईन ते आजपावत असा पाऊस व्हयना नही व्हई.
18 Eis que amanhã, por este tempo, s farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 तर आते रानमा तुना लोकसले धाडीसन गुरं अनी दुसरी जे काही व्हई ते लई ये. ज्या माणसे अनी गुरं रानमा सापडतीन त्यासनावर गारासनी झोड पडीसन त्या मरतीन.”
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão.
20 यामुये फारोना काही सेवकसपैकी ज्यासले परमेश्वरनी सांगेल गोष्टनी भिती वाटनी त्यासनी रानमातीन आपला दास अनं गुरंसले घर आणं.
20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 अनी ज्यासनी परमेश्वरना सांगाकडे ध्यान दिधं नही त्यासनी आपला दास अनं गुरं यासले रानमाच राहू दिधं.
21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 मंग परमेश्वर मोशेले बोलना, “तु आपला हात आकाशकडे कर म्हणजे सर्व मिसर देशमा गारासना पाऊस पडी. सर्व देशमातील जनावरसवर अनी वावरमातील पिकसवर सर्वा निळागार झाडझुडपसमा तो पडी.”
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que caia saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 मोशेनी आपली काठी आकाशकडे वर करी तवय परमेश्वरनी ढगसना कडकडाट अनी गारासना पाऊस पाडा अनी ईजा तर जमिनपावत ई राहिंत्यात, असा परमेश्वरनी मिसर देशवर गारासना पाऊस पाडा.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e saraiva, e fogo desceu à terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 गारा पडी राहिंतात अनी मजारमां ईजा बी चमकी राहिंतात. हावु गारासना पाऊस ईतला भयंकर व्हता की असा पाऊस मिसर देशनी स्थापना व्हयनी तवय पाईन कुठेच व्हयेल नव्हता.
24 Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 यामुये सर्व मिसर देशमा, माणसं, गुरंढोरं अनी जे काही जंगलमा व्हतं त्या सर्वावर गारासना मारा व्हयना. वावरमातील सर्व पिक अनं झाडे तुटीन पडी गयात.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 पण गोशेन प्रांतमा इस्त्राएल लोकं राही राहिंतात तठे मात्र गारासना पाऊस पडना नही.
26 Somente na terra de Gósem onde se achavam os filhos de Israel, não houve saraiva.
27 तवय फारो राजानी मोशे अनी अहरोन यासले बलाईसन सांगं, “मी या खेपले पाप करेल शे, परमेश्वर न्यायी शे, मी अनी मनी प्रजा अपराधी शेतस.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo somos a ímpios.
28 तुम्हीन परमेश्वरले ईनंती करा, हाई इतली कडकडात अनं गारासना पाऊस पडना हाईच पुरं शे, मी तुमले जाऊ देस, तुम्हीन आखो आठे जास्त येळ राहू नका.”
28 Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.
29 मोशे बोलना, “मी शहरना बाहेर गवु का परमेश्वरकडे मना हात पसारसु तवय मेघगर्जना बंद व्हई अनी गारा पडनार नहीत; यावरतीन तुले समजी की, पृथ्वी परमेश्वरनी शे.
29 Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor.
30 पण माले हाई माहित शे की अजून बी तु अनी तुना सेवक परमेश्वरले भ्यातस नही.”
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 ती येळले जवस अनी सातू यासना नाश व्हयना, तवय तु सातू निवाडेल व्हतात अनी जवसले बोंडा येल व्हतात.
31 Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor;
32 पण गहू अनी काठ्यागहू यासना नाश व्हयना नही, कारण त्या आजुनपावत वाढेल नव्हतात.
32 mas não foram danificados o trigo e o centeio, porque não estavam crescidos.
33 मोशे फारोना पुढेतीन निंघीसन शहरना बाहेर गया अनी परमेश्वरकडे त्यानी हात पसारात तवय मेघगर्जना अनं गारा बंद व्हयन्यात अनी पाऊस पडनं थांबनं.
33 Saiu, pois, Moisés da cidade, da presença de Faraó, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 पाऊस, गारा अनं कडकडात बंद व्हयनी अस दखीसन फारोनी अनी त्याना सेवकसनी आपलं मन कठीण करीसन परत पाप करं.
34 Vendo Faraó que a chuva, a saraiva e os trovões tinham cessado, continuou a pecar, e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
35 अनी त्यानी इस्त्राएल लोकसले जाऊ दिध नही, परमेश्वरनी मोशेना व्दारा हाई सांगेलच व्हतं.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.