Êxodo 1

प्रेम संदेश (AHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 इस्त्राएल म्हणजे याकोबना पोऱ्यासना नावे ज्या आपला कुटूंबना संगे मिसर देशमा जायेल व्हतात, त्या ह्या शेतस
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 रऊबेन, शिमोन, लेवी, यहुदा;
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 इस्साखार, जबुलून, बन्यामिन;
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 दान, नफताली, गाद अनं आशेर,
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 याकोबपाईन व्हयेल एकुण त्या सत्तर जन व्हतात; योसेफ हावु मिसरमाच व्हता.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 नंतर योसेफ अनं त्याना सर्वा भाऊ अनी त्या पिढीना सर्वाजन मरी गयात.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 इस्त्राएलना पोऱ्यासले पुत्र व्हयनात अनी अशी त्यासनी संख्या बरीच वाढीसन त्या बलवान व्हयनात अनी त्यासनाघाई पुरा देश भरी गया.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 तवय, योसेफबद्दल ज्याले माहीती नव्हती असा एक नवा राजा मिसर देशमा वना.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 तवय तो त्याना लोकसले बोलना, “ह्या इस्त्राएल वंशना लोके आपलापेक्षा शक्तीशाली अनी संख्यातीन बी भलताल वाढेल शेतस.
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 तर चला आपण त्यासनासंगे चालाकितीन वागूत; नहीतर त्यासनी संख्या भलतीच वाढी अनी एखादंदाव युध्दनी परिस्थिती वनी म्हणजे त्या आपला शत्रुसमा सामील व्हतीन अनी कदाचीत आपलासंगे लढाई करतीन अनं या देशमाईन निंघी जातीन.”
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 त्यासनी त्यासनावर भलताच कामना भार टाकीसन त्यासले थकाडानं, असा हेतूतीन त्यासनाकडतीन अतिकष्ट करी लेणारा मुकडदम नेमात; तवय त्यासनी फारोकरता पिथोम अनं रामसेस ह्या नगरं कोठारंसकरता बांधात.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 पण जस त्यासनी त्यासले तरास दिधा त्या भलताच वाढत गयात अनी त्या चारीमेर पसरी गयात, मंग मिसरी लोकसले इस्त्राएल लोकसनी भिती अनी घृणा वाटू लागनी.
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 म्हणीसन मिसरी लोके इस्त्राएल लोकसकडतीन सक्तीतीन काम करी लेवू लागणात.
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 त्यासनाकडतीन मातीना गारा अनं ईटा बनाडी लेत अनी त्यासले वावर माधला प्रत्येक प्रकारणा कामं कराले लायेत; असा कठीण काममुये त्यासले जीव नकोसा व्हयना; कारण त्यासनाकडतीन ज्या कामे करी ली राहींतात त्या भलताच जबरदस्तीना व्हतात.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 दोन इब्री सुइणी व्हत्यात, एकनं नाव शिफ्रा अनं दुसरीनं नाव पुवा व्हतं, त्यासले मिसरना राजानी आज्ञा करी की,
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 तुम्हीन इब्री बायासनं बांयतपण करतस, प्रसुती व्हवाना येळले तुम्हीन बठश्यात तर नीट दखा अनी पोऱ्या व्हयना तर त्याले मारी टाका अनी पोर व्हयनी तर तीले जिवत राहू द्या.
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 त्या सुइणी देववर भरोसा ठेवणाऱ्या व्हत्यात म्हणीसन त्यासनी मिसरी राजाना हुकूमप्रमाणे न करता पोऱ्यासले जीवत राहू दिधं.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 तवय मिसरी राजानी त्या सुइणीसले बलाईन ईचारं, “तुम्हीन हाई काय करी राहीनात, पोऱ्यासले काबरं जीवत राहू दि राहिनात?”
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 त्यासनी उत्तर दिधं, “इब्री बाया काय मिसरी बायासनामायक नहीत; त्या भलत्यास दमवाल्या शेतस, म्हणीसन सुइणी येवाना पहिले त्या मोकळ्या व्हई जातस.”
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 या कामबद्दल देवनी त्या सुइणीसनं कल्याण करं, अनी इस्त्राएल लोके तर भलताच वाढीसन मजबूत व्हयनात.
20 — ausente —
21 त्या सुइणी देवले भ्याईन वागणाऱ्या व्हत्यात, म्हणीसनी त्यानी त्यासना घरानं बसाडं.
21 — ausente —
22 तवय फारोनी आपला सर्व लोकसले आज्ञा करी की, इब्री लोकसले व्हतीन तेवढा सर्व पोऱ्या नील नदीमा टाका अनी सर्व पोरीसले जीवत ठेवा.
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.