Êxodo 1

प्रेम संदेश (AHR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 इस्त्राएल म्हणजे याकोबना पोऱ्यासना नावे ज्या आपला कुटूंबना संगे मिसर देशमा जायेल व्हतात, त्या ह्या शेतस
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 रऊबेन, शिमोन, लेवी, यहुदा;
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 इस्साखार, जबुलून, बन्यामिन;
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 दान, नफताली, गाद अनं आशेर,
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 याकोबपाईन व्हयेल एकुण त्या सत्तर जन व्हतात; योसेफ हावु मिसरमाच व्हता.
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 नंतर योसेफ अनं त्याना सर्वा भाऊ अनी त्या पिढीना सर्वाजन मरी गयात.
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 इस्त्राएलना पोऱ्यासले पुत्र व्हयनात अनी अशी त्यासनी संख्या बरीच वाढीसन त्या बलवान व्हयनात अनी त्यासनाघाई पुरा देश भरी गया.
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 तवय, योसेफबद्दल ज्याले माहीती नव्हती असा एक नवा राजा मिसर देशमा वना.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 तवय तो त्याना लोकसले बोलना, “ह्या इस्त्राएल वंशना लोके आपलापेक्षा शक्तीशाली अनी संख्यातीन बी भलताल वाढेल शेतस.
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 तर चला आपण त्यासनासंगे चालाकितीन वागूत; नहीतर त्यासनी संख्या भलतीच वाढी अनी एखादंदाव युध्दनी परिस्थिती वनी म्हणजे त्या आपला शत्रुसमा सामील व्हतीन अनी कदाचीत आपलासंगे लढाई करतीन अनं या देशमाईन निंघी जातीन.”
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 त्यासनी त्यासनावर भलताच कामना भार टाकीसन त्यासले थकाडानं, असा हेतूतीन त्यासनाकडतीन अतिकष्ट करी लेणारा मुकडदम नेमात; तवय त्यासनी फारोकरता पिथोम अनं रामसेस ह्या नगरं कोठारंसकरता बांधात.
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 पण जस त्यासनी त्यासले तरास दिधा त्या भलताच वाढत गयात अनी त्या चारीमेर पसरी गयात, मंग मिसरी लोकसले इस्त्राएल लोकसनी भिती अनी घृणा वाटू लागनी.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 म्हणीसन मिसरी लोके इस्त्राएल लोकसकडतीन सक्तीतीन काम करी लेवू लागणात.
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 त्यासनाकडतीन मातीना गारा अनं ईटा बनाडी लेत अनी त्यासले वावर माधला प्रत्येक प्रकारणा कामं कराले लायेत; असा कठीण काममुये त्यासले जीव नकोसा व्हयना; कारण त्यासनाकडतीन ज्या कामे करी ली राहींतात त्या भलताच जबरदस्तीना व्हतात.
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 दोन इब्री सुइणी व्हत्यात, एकनं नाव शिफ्रा अनं दुसरीनं नाव पुवा व्हतं, त्यासले मिसरना राजानी आज्ञा करी की,
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 तुम्हीन इब्री बायासनं बांयतपण करतस, प्रसुती व्हवाना येळले तुम्हीन बठश्यात तर नीट दखा अनी पोऱ्या व्हयना तर त्याले मारी टाका अनी पोर व्हयनी तर तीले जिवत राहू द्या.
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 त्या सुइणी देववर भरोसा ठेवणाऱ्या व्हत्यात म्हणीसन त्यासनी मिसरी राजाना हुकूमप्रमाणे न करता पोऱ्यासले जीवत राहू दिधं.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 तवय मिसरी राजानी त्या सुइणीसले बलाईन ईचारं, “तुम्हीन हाई काय करी राहीनात, पोऱ्यासले काबरं जीवत राहू दि राहिनात?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 त्यासनी उत्तर दिधं, “इब्री बाया काय मिसरी बायासनामायक नहीत; त्या भलत्यास दमवाल्या शेतस, म्हणीसन सुइणी येवाना पहिले त्या मोकळ्या व्हई जातस.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 या कामबद्दल देवनी त्या सुइणीसनं कल्याण करं, अनी इस्त्राएल लोके तर भलताच वाढीसन मजबूत व्हयनात.
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 त्या सुइणी देवले भ्याईन वागणाऱ्या व्हत्यात, म्हणीसनी त्यानी त्यासना घरानं बसाडं.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 तवय फारोनी आपला सर्व लोकसले आज्ञा करी की, इब्री लोकसले व्हतीन तेवढा सर्व पोऱ्या नील नदीमा टाका अनी सर्व पोरीसले जीवत ठेवा.
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.