Êxodo 1
प्रेम संदेश (AHR) vs ARIB
1 इस्त्राएल म्हणजे याकोबना पोऱ्यासना नावे ज्या आपला कुटूंबना संगे मिसर देशमा जायेल व्हतात, त्या ह्या शेतस
1 Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 रऊबेन, शिमोन, लेवी, यहुदा;
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 इस्साखार, जबुलून, बन्यामिन;
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 दान, नफताली, गाद अनं आशेर,
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 याकोबपाईन व्हयेल एकुण त्या सत्तर जन व्हतात; योसेफ हावु मिसरमाच व्हता.
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 नंतर योसेफ अनं त्याना सर्वा भाऊ अनी त्या पिढीना सर्वाजन मरी गयात.
6 Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 इस्त्राएलना पोऱ्यासले पुत्र व्हयनात अनी अशी त्यासनी संख्या बरीच वाढीसन त्या बलवान व्हयनात अनी त्यासनाघाई पुरा देश भरी गया.
7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 तवय, योसेफबद्दल ज्याले माहीती नव्हती असा एक नवा राजा मिसर देशमा वना.
8 Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 तवय तो त्याना लोकसले बोलना, “ह्या इस्त्राएल वंशना लोके आपलापेक्षा शक्तीशाली अनी संख्यातीन बी भलताल वाढेल शेतस.
9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 तर चला आपण त्यासनासंगे चालाकितीन वागूत; नहीतर त्यासनी संख्या भलतीच वाढी अनी एखादंदाव युध्दनी परिस्थिती वनी म्हणजे त्या आपला शत्रुसमा सामील व्हतीन अनी कदाचीत आपलासंगे लढाई करतीन अनं या देशमाईन निंघी जातीन.”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 त्यासनी त्यासनावर भलताच कामना भार टाकीसन त्यासले थकाडानं, असा हेतूतीन त्यासनाकडतीन अतिकष्ट करी लेणारा मुकडदम नेमात; तवय त्यासनी फारोकरता पिथोम अनं रामसेस ह्या नगरं कोठारंसकरता बांधात.
11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 पण जस त्यासनी त्यासले तरास दिधा त्या भलताच वाढत गयात अनी त्या चारीमेर पसरी गयात, मंग मिसरी लोकसले इस्त्राएल लोकसनी भिती अनी घृणा वाटू लागनी.
12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 म्हणीसन मिसरी लोके इस्त्राएल लोकसकडतीन सक्तीतीन काम करी लेवू लागणात.
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 त्यासनाकडतीन मातीना गारा अनं ईटा बनाडी लेत अनी त्यासले वावर माधला प्रत्येक प्रकारणा कामं कराले लायेत; असा कठीण काममुये त्यासले जीव नकोसा व्हयना; कारण त्यासनाकडतीन ज्या कामे करी ली राहींतात त्या भलताच जबरदस्तीना व्हतात.
14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 दोन इब्री सुइणी व्हत्यात, एकनं नाव शिफ्रा अनं दुसरीनं नाव पुवा व्हतं, त्यासले मिसरना राजानी आज्ञा करी की,
15 Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
16 तुम्हीन इब्री बायासनं बांयतपण करतस, प्रसुती व्हवाना येळले तुम्हीन बठश्यात तर नीट दखा अनी पोऱ्या व्हयना तर त्याले मारी टाका अनी पोर व्हयनी तर तीले जिवत राहू द्या.
16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 त्या सुइणी देववर भरोसा ठेवणाऱ्या व्हत्यात म्हणीसन त्यासनी मिसरी राजाना हुकूमप्रमाणे न करता पोऱ्यासले जीवत राहू दिधं.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 तवय मिसरी राजानी त्या सुइणीसले बलाईन ईचारं, “तुम्हीन हाई काय करी राहीनात, पोऱ्यासले काबरं जीवत राहू दि राहिनात?”
18 Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 त्यासनी उत्तर दिधं, “इब्री बाया काय मिसरी बायासनामायक नहीत; त्या भलत्यास दमवाल्या शेतस, म्हणीसन सुइणी येवाना पहिले त्या मोकळ्या व्हई जातस.”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 या कामबद्दल देवनी त्या सुइणीसनं कल्याण करं, अनी इस्त्राएल लोके तर भलताच वाढीसन मजबूत व्हयनात.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 त्या सुइणी देवले भ्याईन वागणाऱ्या व्हत्यात, म्हणीसनी त्यानी त्यासना घरानं बसाडं.
21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 तवय फारोनी आपला सर्व लोकसले आज्ञा करी की, इब्री लोकसले व्हतीन तेवढा सर्व पोऱ्या नील नदीमा टाका अनी सर्व पोरीसले जीवत ठेवा.
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.