Êxodo 12

प्रेम संदेश (AHR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 मंग परमेश्वरनी मिसर देशमा मोशे अनी अहरोनले सांगं की,
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 हावु महिना तुमना वरीसना पहिला महिना व्हवाले पाहीजे.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 इस्त्राएलना सर्व मंडळीसले सांगा की, या महिनाना दहावा दिन तुम्हीन आपआपला घराणाप्रमाणे एक एक घराणाकरता एक एक कोकरू लेवानं.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 अनी एक कोकरू सरनार नही इतला लोकं जर घरमा व्हतीन तर त्यानी शेजारीसना घरमा कितला शेतस अनी आपला कितला याना हिशोब करीसन कोकरू लेवानं अनी एक कोकरू कितला लोकसले खावाले पुरी याना हिशोब करी लेवाना.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 कोकरू लिधं तर तो निर्दोष ऱ्हावाले पाहिजे, हावु नर तुम्हीन मेंढरं किंवा बोकडंमाईन तुमले पटी त्यामातीन लेवु शकतस.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 या महिनाना चौदा तारीख पावत ते संभाळीन ठेवानं अनी त्या संध्याकायले इस्त्राएल लोकसनी त्याले मारानं.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 त्यानं रक्त लिसन ज्या घरमा त्या कोकरुले खाणार शेतस त्या घरनी चौकटले आजुबाजू अनं वरना बाजूले ते रक्त लावानं.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 अनी त्यासनी त्याच रातले ते मांस ईस्तववर भाजीसन ते बेखमीर भाकरसंगे अनी कडू भाजीसंगे खावानं.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 मांस कच्च खावानं नही अनं शिजाडीसन बी खावानं नही, तर ते ईस्तववर भाजीसन खावानं, त्यानी मुंडी, पाय, आतडी हाई बी खावानं.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 त्यामातील सकाळपावत काहीच उरू देवानं नही अनी सकाळपावत काय राहिनं तर ते आगमा टाकीसन जाळी टाकानं.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 त्याले तुम्हीन अस खावानं, कबंर कशीसन, पायमा जोडा घालीसन अनी हातमा काठी लिसन ते घाईघाईमा खावानं, हावु परमेश्वरना वल्हांडण सण शे.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 “कारण हाई रातले मी मिसर देशमा फिरीसन त्यामातील मनुष्य अनं पशु या सर्वासना पहिला जन्मेलले मी मारी टाकसु अनी मिसरना सर्व देवसले मी शिक्षा करसु. मी यहोवा शे.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 अनी ज्या घरमा तुम्हीन राहाशात त्यावर लागेल ते रक्त तुमनाकरता खूण व्हई. मी जवय रक्त दखसु तवय तुमले वलांडीन जासु, मिसर देशना लोकसले मी मारसु तवय तुमनावर अनर्थ येवाव नही, तुमना नाश व्हवाव नही.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 हावु दिन तुमले कायम ध्यानमा राही, या दिनले तुम्हीन परमेश्वर करता मेळा भराईसन सण पाळना; पिढ्यानंपिढ्या म्हणजे कायमनी विधी समजीसन हावु सण तुम्ही पाळाना.”
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 आखो परमेश्वर बोलना, “सात दिनपावत तुम्हीन खमीरनी भाकर खावानी नही, पहिलाच दिन तुमना घरमातीन सर्व खमीर काढी टाकानं, पहिला दिनपाईन सातवा दिनपावत जो कोणी खमीरनी भाकर खाई त्याले इस्त्राएलमातीन काढी टाकानं.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 पहिला दिन तुमना पवित्र मेळा भराना तसाच सातवा दिन बी पवित्र मेळा भराना, या दोन दिन काहीच काम करानं नही फक्त जेवनखावन करता जे करनं पडस तेच करानं.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 अशा तुम्हीन बेखमीर भाकरना सण पाळानं कारण याच रोज मी तुमनी सैनाले मिसर देशमातीन बाहेर आनेल शे, तरी बी हावु दिन तुम्हीन पिढ्यानपिढ्या सण म्हणीसन पाळाना.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 पहिला महिनाना चौदावा दिननी संध्याकायपाईन ते त्या महिनाना एकविसवा दिननी संध्याकायपावत तुम्हीन बेखमीरघाई बनाडेल भाकरी खावान्या.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 सात दिनपावत तुमना घरमा अजिबात खमिर ऱ्हावाले नको, कारण जो कोणी एखादी खमीरघाई बनाडेल एक बी वस्तु खाई, तो परदेशी ऱ्हावो की स्वदेशी, त्याले इस्त्राएल लोकसनी मंडळीमातीन कायमनं काढी टाकानं.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 तुम्हीन कोणता बी खमीरना पदार्थ खाऊ नका, तुम्हीन घरोघर बिगर खमीरन्या भाकरी खावान्या.”
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 मंग मोशेनी सर्वा इस्त्राएलना वडील मंडळीले बलाईसन सांगं, “तुम्हीन आप आपला घरानाप्रमाणे एक एक कोकरू निवाडी लेवानं अनी वल्हांडणना यज्ञ कराना, असा तुमना परिवार वल्हांडण सण साजरा करू शकतस.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 नंतर एजोब झाडनी एक जुडी लिसन ती भांडामातील रक्तमा बुचकाडानी अनी तीनाघाई ते रक्त दरवाजानी चौकटले वर अनं आजुबाजू लावानं अनी सकाळपावत कोणी बी घरना बाहेर जावानं नही.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 कारण परमेश्वर मिसरीसना वध कराकरता बाहेर फिराव शे, ज्या ज्या घरना चौकटले वर अनं आजुबाजू रक्त लागेल परमेश्वर दखी तर ते दार तो वलांडीसन जाई अनी वध करणाराले वध कराकरता तुमना घरमा जाऊ देवाव नही.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 हाई आज्ञा तुम्हीन अनी तुमना लेकरसले कायमनी शे.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 वचन देयेलप्रमानं देश परमेश्वर तुमले दि, तठे तुम्हीन जाशात तवय हाई उपासना करानी पध्दत तुम्हीन पाळानी.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 तुमना लेकरंबाळ तुमले ईचारतीन की, ‘या उपासनाना अर्थ काय?’
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 तवय तुम्हीन सांगा कि, हावु परमेश्वरना वल्हांडणना यज्ञ शे, त्यानी मिसरी लोकसले मारं अनी आपला घरसना बचाव करा ती येळले तो इस्त्राएल लोकसना घरं वलांडीन गया.” हाई ऐकीसन लोकसनी गुडघावर ईसन उपासना करी.
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 तवय इस्त्राएल लोकसनी तसच करं जस देवनी मोशे अनी अहरोनले आज्ञा करी व्हती.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 मध्यरातमा अस व्हयनं की मिसर देशना सिंहासनवर बठेल राजाना थोरला पोऱ्यापाईन ते कैदखानामा पडेल कैदीसना थोरला पोऱ्यापावत सर्वा अनी गुरंढोरसपैकी सर्वा पहिला जन्मेल देवनी मारी टाकात.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 रातले राजा, त्याना सर्व सेवक अनी सर्वा मिसरी लोकं जागा व्हयनात अनी मिसर देशमा मोठा हाहाकार उडना, कारण ज्यामा कोणी मरना नही अस एक बी घर राहिनं नही.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 तवय फारोनी रातमाच मोशे अनं अहरोनले बलाईसन सांगं, “तुम्हीन अनं सर्वा इस्त्राएल लोकं मना लोकसमातीन निंघी जा, तुम्हीन म्हणतस तशी परमेश्वरनी उपासना करा.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 तुम्हीन म्हणतस तस सर्व गुरंढोरं अनं शेरड्यामेंढ्या लिसन चालता व्हा अनी माले बी आशिर्वाद द्या.”
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 इस्त्राएल लोकसनी लगेच निंघी जावाले पाहीजे म्हणीसन मिसरी लोकं बोलु लागनात; त्या बोलनात, “तुम्हीन जर गयात नही तर आम्हीन मरसुत.”
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 इस्त्राएल लोकसनी मळेल पिठ खमीर न घालता तशीच ताठवाटीसंगेच गासोडामा बांधीसन खांदावर आवरी लिधं.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 मोशेनी सांगेलप्रमाणे इस्त्राएल लोकसनी करं; त्यासनी मिसरी लोकसपाईन सोनाचांदिना दागीना अनं कपडा मांगी लिधात.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 इस्त्राएल लोकसवर मिसरी लोकसनी कृपादृष्टी व्हावी अस परमेश्‍वरनी करं, म्हणीसन इस्त्राएल लोकसनी जे जे मांग ते मिसरी लोकसनी दि टाकं. अस त्यासनी मिसरी लोकसले लुटं.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 मंग इस्त्राएल लोकं रामसेस आठेन निंघीसन सुक्कोथ आठे गयात. त्या जवळजवळ पायी चालणारा सहा लाख माणसेच व्हतात बाया अनी लेकरसनी तर मोजनी नव्हती.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 त्यासनासंगे दुसरा लोकसना बी मोठा समुदाय गया; तसच शेरड्यामेंढ्या, गुरंढोरं वगैरे असा बराच जनावरं बी गयात.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 त्यासनी आपलासंगे मिसर देशमा मळेल पिठ आणेल व्हतं. त्यानं त्यासनी बेखमीर भाकरी भाज्यात, तिमा काय खमीर नव्हतं, मिसर देशमातीन त्यासले बळजबरी बाहेर काढेल व्हतं, त्यामुये त्यासले खावाकरता बनाडाले येळ नव्हती म्हणीसन त्यासले काय बनाडता वनं नही.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 इस्त्राएल लोकं मिसर देशमा ईसन ऱ्हावाले चारशे तीस वरीस व्हयेल व्हतात.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 चारशे तीस वरीसना बरोबर त्याच दिनले परमेश्वरनी सर्व सेना मिसर देशमातीन बाहेर पडनी.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 परमेश्वरनी त्यासले मिसर देशमातीन बाहेर काढं यानाकरता बी परमेश्वरकरता जागरणनी रात म्हणीसन अवश्य पाळानी; इस्त्राएल लोकसनी पिढ्यानपिढ्या हाई रात जागरणनी रात म्हणीसन अवश्य पाळी.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 परमेश्वर मोशे अनं अहरोन यासले बोलना, “वल्हांडण सणना विधी असा: कोणी विदेशीनी वल्हांडणनं बनाडेल जेवण खावानं नही,
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 पण जर कोणी पैसा दिसन एखादा दास ईकत लिधा अनी त्यानी सुंता व्हयनी व्हई तर तो त्यामातील खाऊ शकस.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 घर येल पाहुणा किंवा नौकर यासनापैकी कोणीच ते खावानं नही.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 हाई जेवण एकच घरमा व्हवाले पाहिजे त्या मांसमातील काहीच घरना बाहेर लई जावानं नही अनी यज्ञ करेल पशुनं एकबी हाडूक मोडानं नही.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 इस्त्राएलना सर्व मंडळीसनी हावु विधी पाळाना.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 कोणी परदेशी तुमनासंगे राही राहीना अनी त्याले वल्हांडण सण पाळानी इच्छा व्हई तर त्याना घरना सर्व माणससनी सुंता व्हवाले पाहीजे मंग त्याले जोडे करीसन वल्हांडण सण पाळु देवाना अनी आपला लोकसनामायकच त्याले समजानं; पण बेसुंता माणुसनी ते खावानं नही.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 इस्त्राएलमा जन्मेल अनी तुमनामा राहनारा विदेशी यासले एकच नियम राही.”
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 यानाप्रमाणे सर्व इस्त्राएल लोकसनी करं, परमेश्वरनी मोशे अनं अहरोनले आज्ञा करेल प्रमाने त्यासनी करं.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 त्याच रोज परमेश्वरनी इस्त्राएल लोकसले टोळीटोळीतीन मिसर देशमातीन बाहेर काढं.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.