Provérbios 7

Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj Testament (AGUBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ax wok jun c'oloj witz'un, chin tajwe'n cunin tan ibnol tane'n yi inyol, nin nach wok cu'n yi e'chk inca'wl.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Nque'n wok c'ulutxum jak' inca'wl, nin ban wok tane'n yi e'chk inchusu'n. Q'uicy'lej wok chi na iq'uicy'lej yi ni'il iwutz, bantz icambal yi itz'ajbil yi quinin bajsbe'n tetz.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 C'al wok quen yi e'chk xtxolbila'tz te italma', nin tajwe'n yil tz'a'tij le ina'chl.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Pek'en wok te yi e'chk balaj ajtza'kla'tz chi ik itanub tane'n. Nin yi e'chk balaj txumu'n chi ik itajwutz tane'n.
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Na kol tz'a'tij yi e'chk xtxolbila'tz le itxumu'n, xcyek tan icolche'n ẍchik'ab yi e' xna'n yi e' jopol wutzaj, nin ẍchik'ab yi e' wi'tz bnol tetz yi chin putzpuj nin yi chijilon.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Ma jalu', je jun xtxolbil yi na waj lwal tzitetz: “At jun tir yi cho'n na chin xmayin len le wentanu'il yi inca'l.
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Ej nin ja che' wil cobox xicy yi ntaxk ul cyajtza'kl yi na chixon tbe'. Poro at jun scyeri e'a'tz yi na tzan tan xtxumle'n e'chk takle'n cachi'.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Na te yi mpon i' ẍchicy be', ja xo'lbej junt be' yi sbej nin na opon te ca'l jun xna'n yi jopol wutzaj.
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Maymuj tcuntu' na xon yi jun xicya'tz na oque'n atit tz'o'tz.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Ej, nin te yi txant tan topone'n yi jun xicya'tz te ca'l yi xna'n, nin el tzaj yi xna'na'tz tan c'ulche'n. Chin weko'n nin tib chi jun wi'tz bnol tetz. Wi'nin tzun stze'ene'n yi wutz chi na tze'en yi wutz jun wi'tz bnol tetz.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Yi jun xna'na'tz jalcunin na xcye' tan xtxumle'n e'chk takle'n cachi', na qui na xtx'aj yi at cuntu'k i' xe ca'l.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Ma na tu na xon tunin i'-tz lakak be' nka tc'a'ybil, nin lakak e'chk ẍchicy be'. Nter nin na tzan tan joyle'n puntil tan po'tze'n alchok scyetz yil tz'icy' cu'ntz.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Ej, i tzun yi chic'ulul quib yi jun xna'na'tz tu yi xicy, lajke'l nin bene'n i' tan k'ale'n tzaj yi xicy nin baj stz'ubul yi stzi'. Nin quinin tx'ixwij tan yol tetz. Je yol i'e'j:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 ”Yi in wetz ja insuk intx'ixwatz tan imbansal wib tu karyosil. Ej, nin jalu' ja ne'l cu'n te'j yi suki'nt wa'n.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Cha'stzun te, ja ne'l tzaj tan ajoyle'n, na wi'nin na cẍjoyon swetz. Ma jalu', ja cẍjal wa'n.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Nin tan yi tzatzin yi atin cu'nt ja je' inlit'ul jun chum balaj xno'kl tibaj yi insoc yi lino cu'n yi cho'n na saj Egipto.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Nin ja oc balaj perfum wa'n te'j, yi i'tz mirra, áloe tu canel yi chin c'o'c nin.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Or bin awetz, kawitbej kib tzawuch'. Katzatzink jun, kabne' yi kajbil jalen yil tz'ul skil.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Na yi wuchmil qui'c i' at. Ja ben i' te jun pyaj joylaj.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Quil tz'ul chan, na ja ben tcy'al nim pwok. Quil tz'ul chan i' jalen yil bi'ẍin yi xaw,” chij yi jun xna'na'tz bantz tetz yi xicy.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 I bin jalu', yi jun xna'na'tz ja xcye' tan tocse'n c'u'l yi xicy tan tu' yi ch'inch'uj nin tunin i' te'j, nin tan yi ẍchi'al yi jilon.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Ej, nin yi xicy, ja xom i' te yi tajtza'kl yi jun xna'na'tz, nin ja xomnin wutz coc chi na ban yi na ben jutu'n jun mam wacẍ tan cwe'n biyij, nka chi na ban jun masat yi na cu' tul tramp,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 nin na lo'on yi talma' tan jun chin flech. Ej, nin cho'n cu'n sbne' chi na ban jun tal ch'u'l yi na c'oxnin tib tul jun c'ach. Na qui na pujx ta'n ko sotzel wutz sbne'.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Cha'stzun te, ax wok jun c'oloj witz'un, bit wok, nin nque'n wok il tan xtxumle'n yi inyol.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Xomi'ch nin itxumu'n te yi xtxumu'n yi jun jilwutz xna'na'tz. Jun cu'n yol cxtx'akxok wok kol xomnin yi itajtza'kl scye'j.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Na yi e' yi na chixom nin scye'j yi jun jilwutz xna'na'tz sotzel chiwutz sbne'. Nimix cunin yaj chisotz tan paj yi jun ajtza'kla'tz.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Na yi e' yi na chixon tul yi be' yi na opon te chica'l yi jun jilwutz xna'na'tz, ni'cu'ntz chi yi najk chixon tul yi be' yi na opon te yi quimichil.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.