Provérbios 7
Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj Testament (AGUBL) vs ARA
1 Ax wok jun c'oloj witz'un, chin tajwe'n cunin tan ibnol tane'n yi inyol, nin nach wok cu'n yi e'chk inca'wl.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Nque'n wok c'ulutxum jak' inca'wl, nin ban wok tane'n yi e'chk inchusu'n. Q'uicy'lej wok chi na iq'uicy'lej yi ni'il iwutz, bantz icambal yi itz'ajbil yi quinin bajsbe'n tetz.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 C'al wok quen yi e'chk xtxolbila'tz te italma', nin tajwe'n yil tz'a'tij le ina'chl.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Pek'en wok te yi e'chk balaj ajtza'kla'tz chi ik itanub tane'n. Nin yi e'chk balaj txumu'n chi ik itajwutz tane'n.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Na kol tz'a'tij yi e'chk xtxolbila'tz le itxumu'n, xcyek tan icolche'n ẍchik'ab yi e' xna'n yi e' jopol wutzaj, nin ẍchik'ab yi e' wi'tz bnol tetz yi chin putzpuj nin yi chijilon.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Ma jalu', je jun xtxolbil yi na waj lwal tzitetz: “At jun tir yi cho'n na chin xmayin len le wentanu'il yi inca'l.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Ej nin ja che' wil cobox xicy yi ntaxk ul cyajtza'kl yi na chixon tbe'. Poro at jun scyeri e'a'tz yi na tzan tan xtxumle'n e'chk takle'n cachi'.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Na te yi mpon i' ẍchicy be', ja xo'lbej junt be' yi sbej nin na opon te ca'l jun xna'n yi jopol wutzaj.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Maymuj tcuntu' na xon yi jun xicya'tz na oque'n atit tz'o'tz.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Ej, nin te yi txant tan topone'n yi jun xicya'tz te ca'l yi xna'n, nin el tzaj yi xna'na'tz tan c'ulche'n. Chin weko'n nin tib chi jun wi'tz bnol tetz. Wi'nin tzun stze'ene'n yi wutz chi na tze'en yi wutz jun wi'tz bnol tetz.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Yi jun xna'na'tz jalcunin na xcye' tan xtxumle'n e'chk takle'n cachi', na qui na xtx'aj yi at cuntu'k i' xe ca'l.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Ma na tu na xon tunin i'-tz lakak be' nka tc'a'ybil, nin lakak e'chk ẍchicy be'. Nter nin na tzan tan joyle'n puntil tan po'tze'n alchok scyetz yil tz'icy' cu'ntz.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Ej, i tzun yi chic'ulul quib yi jun xna'na'tz tu yi xicy, lajke'l nin bene'n i' tan k'ale'n tzaj yi xicy nin baj stz'ubul yi stzi'. Nin quinin tx'ixwij tan yol tetz. Je yol i'e'j:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 ”Yi in wetz ja insuk intx'ixwatz tan imbansal wib tu karyosil. Ej, nin jalu' ja ne'l cu'n te'j yi suki'nt wa'n.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Cha'stzun te, ja ne'l tzaj tan ajoyle'n, na wi'nin na cẍjoyon swetz. Ma jalu', ja cẍjal wa'n.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Nin tan yi tzatzin yi atin cu'nt ja je' inlit'ul jun chum balaj xno'kl tibaj yi insoc yi lino cu'n yi cho'n na saj Egipto.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Nin ja oc balaj perfum wa'n te'j, yi i'tz mirra, áloe tu canel yi chin c'o'c nin.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Or bin awetz, kawitbej kib tzawuch'. Katzatzink jun, kabne' yi kajbil jalen yil tz'ul skil.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Na yi wuchmil qui'c i' at. Ja ben i' te jun pyaj joylaj.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Quil tz'ul chan, na ja ben tcy'al nim pwok. Quil tz'ul chan i' jalen yil bi'ẍin yi xaw,” chij yi jun xna'na'tz bantz tetz yi xicy.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 I bin jalu', yi jun xna'na'tz ja xcye' tan tocse'n c'u'l yi xicy tan tu' yi ch'inch'uj nin tunin i' te'j, nin tan yi ẍchi'al yi jilon.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Ej, nin yi xicy, ja xom i' te yi tajtza'kl yi jun xna'na'tz, nin ja xomnin wutz coc chi na ban yi na ben jutu'n jun mam wacẍ tan cwe'n biyij, nka chi na ban jun masat yi na cu' tul tramp,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 nin na lo'on yi talma' tan jun chin flech. Ej, nin cho'n cu'n sbne' chi na ban jun tal ch'u'l yi na c'oxnin tib tul jun c'ach. Na qui na pujx ta'n ko sotzel wutz sbne'.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Cha'stzun te, ax wok jun c'oloj witz'un, bit wok, nin nque'n wok il tan xtxumle'n yi inyol.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Xomi'ch nin itxumu'n te yi xtxumu'n yi jun jilwutz xna'na'tz. Jun cu'n yol cxtx'akxok wok kol xomnin yi itajtza'kl scye'j.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Na yi e' yi na chixom nin scye'j yi jun jilwutz xna'na'tz sotzel chiwutz sbne'. Nimix cunin yaj chisotz tan paj yi jun ajtza'kla'tz.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Na yi e' yi na chixon tul yi be' yi na opon te chica'l yi jun jilwutz xna'na'tz, ni'cu'ntz chi yi najk chixon tul yi be' yi na opon te yi quimichil.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.