João 10

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “A pake nonotan muy mina ya takday para uhohug ku tekamuy,” kun ni Hesus tekid. “Am itta ya simarok ta agiafunan na kalneru kiden, ammi awena simarok ta agyan na irwangan, te apagan na ya takwan na unekan na, a talaga ta tulisan yen nga ange magtakaw ta kalneru kiden.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ammi ya simarok hala ta agyan na irwangan a amu tam ta intu hala ya dafu na kalneru kiden nga magtaron tekid,
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 te intu hapa la ya ihukat na maggwardya en ta irwangan. A mengahalan da hapa na kalneru na kiden, te am iuhet na kid a baran na kid ta ngagan da.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 A sangaw am sa nelattog na kid na a intu ya imunnan, te enna kid itulud ta agyan na pangipastun na tekid. A dumadagdag kid hapa, te intu ya mengahalan da.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Aweda hapa dumagdag ta aweda en amu am awa pagbilagān da hud la, te aweda mengahalan ya bakkanen ta dafu da,” kunna.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yen hala ya addet na keangarigan ni Hesus ta Hudyo kiden, ammi aweda nanonot am anu ya ikayat na uhohugan tekid.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 A gafu ta aweda manonot a pake nepasikkal na ha tekid.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 A ya ngamin kiden napopolu ammi teyak nga ape magtaron ta tolay kiden, a kuman kid na tulisan nga magtakaw ta kalneru kiden, te matulad kid na magtaron. A yen ta aweda kid dinangag na kalneruk kiden.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iyak hapa ya kuman na irwangan, a maski am inya ya mayat simarok teyak a mekerutan hala, a alawa hapa sangaw ya pagbalabalittagan na petta makaapag ta magserbi tentu.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ammi ya kuman na tulisan a ikayat na la ange magtakaw ikid na mamapapasi ikid na mangikutkutet. Ammi teyak a yen ta itta yak ta paglelehutin petta matolay la ya kuman na kalneruk kiden gafu teyak, te iatad ku la tekid ya angaten nga awan pulus ta pagaddetan.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “A iyak para ya kuman na mappya na manaron ta kalneru kiden, te ya mappya na manaron a isagapil na hala ya angat na ta taronan na kiden, petta mekerutan kid.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ammi ya gagangay na mangallu en magtaron, a am maita na ya kuman na maporay na atu nga ange mamapasi ta kalneru kiden a pakimohayan na hala ya kalneru kiden, te pagbilagān na kid, te bakkan ta intu ya makākwa tekid. A malogon sangaw ya panggafut na atu en tekid, a mekutukutet kid na.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 A pagbilagān na kid hala na mangallu en, te awan ta pangkenga na ta kalneru kiden, te bakkan ta intu ya makākwa.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 “A itta para ya kadwan kiden kalneruk nga awan nedagga ta agiafunanin yan, a mappya ta yen kid hapa ya padagdag ku. A dumadagdag kid hala sangaw am madangag da ya ngahal ku, pettam kumanen a sa magdadagga sangaw ya ngamin kiden kalneruk, a iyak la tatakday ya dafu da nga magtaron tekid.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 A yen ta iddukan nak ni Damakewan te isagapil ku hala ya angat ku tekid, ammi metoli hala sangaw teyak.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Awan ta makapapasi teyak am bakkan la ta iyak ya makāuray, te itta ya pakapangwak nga mangisagapil ta angat ku, yaga itta hapa ya pakapangwak nga mangtolay ta barikin hapa la, te yen hala ya nepatudun ni Damakewan teyak,” kunna.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 A gafu ta binida ni Hesus ta Hudyo kiden a yen ya nagkakattwayan na nonot da tentu.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 “Annun tam hud dangdangagan ya tolayin yan. Itta malat ya anitu na nga mangpaguyung tentu,” kun na kadwan.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ammi ta kadwan a
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 A sangaw ta kaarawan na agirid a itta hapa ya pyesta ta ili na Herusalem nga mangaganan ta Pyesta na Pangigawat.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 A nagpapa-yat la i Hesus ta pagsigonganen nga nepapadday ni mina Ari en Solomun ta agyan na simbaanen.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 A tentu en nagpapa-yat a enna kinalihung na pinakadakal na Hudyo kiden a ya nebar da tentu a
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 “A nebar kun paen tekamuy, ammi awemuy garay mangurug,” kunna. “Te ya ngamin kiden tinarabakuk gafu ta pakapangwa ni Damakewan a yen kid hala ya mangipasikkal teyak.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ammi gagangay ta awemuy mangurug te awemuy negitta ta kalneruk kiden.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Te ya tolay kiden nga negitta ta kalneruk a amu da ya ngahal ku, a kanayun dagdagan dak, te kofun dak.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A aweda hapa sangaw melogot ta pasi da, te iyak hapa ya mangiatad ta magnayun na angat da. A awan sangaw ta makagubat tekid ta kamat ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Te ya Damakewan ya nangipaibbal tekid teyak a masmasikan haman ammi ta ngamin, a itta hud ya makagubat tekid ta kamat na,
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 te ikami ni Damak a tatakday kami,” kunna.
30 O Pai e eu somos um”.
31 A ta pakadangag na Hudyo kiden ta uhohug ni Hesus a nagakut kid na ta batu, te pangpapasi da mina tentu gafu ta inuhohug na en. Ammi ya uhohug ha ni Hesus tekid a
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 “Addu haman ya nepaitak tekamuy nga mappya gafu ta pakapangwa ni Damakewan, a had sin mantu tekid ya gafu na pangpapasin muy teyak?” kunna hapa tekid.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 “Bakkan ta mappya na tarabaku ya gafu na pangpapasin mi teko am awa panadakat mu ta Namaratu ewan, te maski tolay ka a igittam haman ya barim ta Namaratu,” kunda.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 “A te awemuy de manonot ya uhohug na Namaratu ta lebru na lintig na kiden, te ya uhohug na a
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 A am nengagan na mantu ta Dyos ya dadagkal tam kiden nga pinasinapan na ta uhohug na, anna awena mabalin ta mauli ya uhohug na en,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 a panadakat ku hud am ibar ku ta Anak nak na Namaratu ewan, bakawa iyak haman ya pinasinapan na ikid na pinakabari na nga nedob na ta paglelehutin.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 A am awek mina tarabakun ya kagitta na tarabaku na Namaratu a awedak mina kurugan,
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 ammi gafu ta yen hala ya tarabakun ku a yen mina ya pangurugan muy teyak maski am awemuy kurugan ya uhohug ku tekamuy, pettam kumanen a amu muy ikid na mapasikkal muy ta itta ya Namaratu teyak, anna intu hala ya pagtolayan ku,” kunna.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 A gafu ta uhohug na en a negakkad da la gafutan, ammi nakalillik hala tekid.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 A umange ha ta dammang na Karayan na Hurdan ta agyan na nangzigutan ni Hwan ta tolay kiden ta palungu, a nagyan bit la ten,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 a umange hapa sangaw ya addu na tolay tentu. A ya uhohug na kadwan ta kahulun da kiden a
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 A addu para ya nangurug te Hesus ta iten na lugar.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.