João 10

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “A pake nonotan muy mina ya takday para uhohug ku tekamuy,” kun ni Hesus tekid. “Am itta ya simarok ta agiafunan na kalneru kiden, ammi awena simarok ta agyan na irwangan, te apagan na ya takwan na unekan na, a talaga ta tulisan yen nga ange magtakaw ta kalneru kiden.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ammi ya simarok hala ta agyan na irwangan a amu tam ta intu hala ya dafu na kalneru kiden nga magtaron tekid,
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 te intu hapa la ya ihukat na maggwardya en ta irwangan. A mengahalan da hapa na kalneru na kiden, te am iuhet na kid a baran na kid ta ngagan da.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 A sangaw am sa nelattog na kid na a intu ya imunnan, te enna kid itulud ta agyan na pangipastun na tekid. A dumadagdag kid hapa, te intu ya mengahalan da.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Aweda hapa dumagdag ta aweda en amu am awa pagbilagān da hud la, te aweda mengahalan ya bakkanen ta dafu da,” kunna.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yen hala ya addet na keangarigan ni Hesus ta Hudyo kiden, ammi aweda nanonot am anu ya ikayat na uhohugan tekid.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 A gafu ta aweda manonot a pake nepasikkal na ha tekid.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 A ya ngamin kiden napopolu ammi teyak nga ape magtaron ta tolay kiden, a kuman kid na tulisan nga magtakaw ta kalneru kiden, te matulad kid na magtaron. A yen ta aweda kid dinangag na kalneruk kiden.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iyak hapa ya kuman na irwangan, a maski am inya ya mayat simarok teyak a mekerutan hala, a alawa hapa sangaw ya pagbalabalittagan na petta makaapag ta magserbi tentu.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ammi ya kuman na tulisan a ikayat na la ange magtakaw ikid na mamapapasi ikid na mangikutkutet. Ammi teyak a yen ta itta yak ta paglelehutin petta matolay la ya kuman na kalneruk kiden gafu teyak, te iatad ku la tekid ya angaten nga awan pulus ta pagaddetan.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “A iyak para ya kuman na mappya na manaron ta kalneru kiden, te ya mappya na manaron a isagapil na hala ya angat na ta taronan na kiden, petta mekerutan kid.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ammi ya gagangay na mangallu en magtaron, a am maita na ya kuman na maporay na atu nga ange mamapasi ta kalneru kiden a pakimohayan na hala ya kalneru kiden, te pagbilagān na kid, te bakkan ta intu ya makākwa tekid. A malogon sangaw ya panggafut na atu en tekid, a mekutukutet kid na.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 A pagbilagān na kid hala na mangallu en, te awan ta pangkenga na ta kalneru kiden, te bakkan ta intu ya makākwa.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “A itta para ya kadwan kiden kalneruk nga awan nedagga ta agiafunanin yan, a mappya ta yen kid hapa ya padagdag ku. A dumadagdag kid hala sangaw am madangag da ya ngahal ku, pettam kumanen a sa magdadagga sangaw ya ngamin kiden kalneruk, a iyak la tatakday ya dafu da nga magtaron tekid.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 A yen ta iddukan nak ni Damakewan te isagapil ku hala ya angat ku tekid, ammi metoli hala sangaw teyak.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Awan ta makapapasi teyak am bakkan la ta iyak ya makāuray, te itta ya pakapangwak nga mangisagapil ta angat ku, yaga itta hapa ya pakapangwak nga mangtolay ta barikin hapa la, te yen hala ya nepatudun ni Damakewan teyak,” kunna.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 A gafu ta binida ni Hesus ta Hudyo kiden a yen ya nagkakattwayan na nonot da tentu.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 “Annun tam hud dangdangagan ya tolayin yan. Itta malat ya anitu na nga mangpaguyung tentu,” kun na kadwan.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ammi ta kadwan a
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A sangaw ta kaarawan na agirid a itta hapa ya pyesta ta ili na Herusalem nga mangaganan ta Pyesta na Pangigawat.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 A nagpapa-yat la i Hesus ta pagsigonganen nga nepapadday ni mina Ari en Solomun ta agyan na simbaanen.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 A tentu en nagpapa-yat a enna kinalihung na pinakadakal na Hudyo kiden a ya nebar da tentu a
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 “A nebar kun paen tekamuy, ammi awemuy garay mangurug,” kunna. “Te ya ngamin kiden tinarabakuk gafu ta pakapangwa ni Damakewan a yen kid hala ya mangipasikkal teyak.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ammi gagangay ta awemuy mangurug te awemuy negitta ta kalneruk kiden.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Te ya tolay kiden nga negitta ta kalneruk a amu da ya ngahal ku, a kanayun dagdagan dak, te kofun dak.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 A aweda hapa sangaw melogot ta pasi da, te iyak hapa ya mangiatad ta magnayun na angat da. A awan sangaw ta makagubat tekid ta kamat ku.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Te ya Damakewan ya nangipaibbal tekid teyak a masmasikan haman ammi ta ngamin, a itta hud ya makagubat tekid ta kamat na,
29 Meu Pai, que
30 te ikami ni Damak a tatakday kami,” kunna.
30 Eu e o Pai somos um.
31 A ta pakadangag na Hudyo kiden ta uhohug ni Hesus a nagakut kid na ta batu, te pangpapasi da mina tentu gafu ta inuhohug na en. Ammi ya uhohug ha ni Hesus tekid a
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 “Addu haman ya nepaitak tekamuy nga mappya gafu ta pakapangwa ni Damakewan, a had sin mantu tekid ya gafu na pangpapasin muy teyak?” kunna hapa tekid.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 “Bakkan ta mappya na tarabaku ya gafu na pangpapasin mi teko am awa panadakat mu ta Namaratu ewan, te maski tolay ka a igittam haman ya barim ta Namaratu,” kunda.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 “A te awemuy de manonot ya uhohug na Namaratu ta lebru na lintig na kiden, te ya uhohug na a
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 A am nengagan na mantu ta Dyos ya dadagkal tam kiden nga pinasinapan na ta uhohug na, anna awena mabalin ta mauli ya uhohug na en,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 a panadakat ku hud am ibar ku ta Anak nak na Namaratu ewan, bakawa iyak haman ya pinasinapan na ikid na pinakabari na nga nedob na ta paglelehutin.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 A am awek mina tarabakun ya kagitta na tarabaku na Namaratu a awedak mina kurugan,
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ammi gafu ta yen hala ya tarabakun ku a yen mina ya pangurugan muy teyak maski am awemuy kurugan ya uhohug ku tekamuy, pettam kumanen a amu muy ikid na mapasikkal muy ta itta ya Namaratu teyak, anna intu hala ya pagtolayan ku,” kunna.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 A gafu ta uhohug na en a negakkad da la gafutan, ammi nakalillik hala tekid.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 A umange ha ta dammang na Karayan na Hurdan ta agyan na nangzigutan ni Hwan ta tolay kiden ta palungu, a nagyan bit la ten,
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 a umange hapa sangaw ya addu na tolay tentu. A ya uhohug na kadwan ta kahulun da kiden a
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 A addu para ya nangurug te Hesus ta iten na lugar.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.