Atos 10
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NTLH
1 A ta ili na Sesariya hapa a itta ya takday suddalu nga nagngagan te Kornelyu nga taga ili na Roma, a intu hapa ya kapitan da ta kampo na suddalu kiden taga Itali.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 A maski bakkan ta Hudyo a mamat hala ta Dafu da ewan Namaratu, a kumanen hapa ta kahulun na kiden. A kanayun makimallak hapa i Kornelyu ta Namaratu, ikid na mangikallak ta Hudyo kiden nga mazigatan.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 A sangaw ta takday araw ta alas tres ta furab a makimallak i Kornelyu ta bali na en, a ka-ma la nagmatakar kan ya anghel na Namaratu tentu, a binaran na.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 A nakagayanggang i Kornelyu ta talaw na en tentu, a
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 — ausente —
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 A ta nepagtugut na anghelen a inayagan na mantu ya duwa na tagabu na ikid na daddoban na en suddalu nga mamat hapa ta Namaratu,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 a binida na tekid ya nagmatakaren tentu, kapye na kid dinob ta ili na Hoppe.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 A ta takday araw tekid para la medyo adayu ta ili en, a itta la i Pedru ta ili na Hoppe, a gimon hapa ta agpalanawan na bali ta tangngan na araw, petta tatakday la makimallak.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 A sangaw nabisinan, a ikayat na mangan. Ammi tekid para la mangiparan ta kanan na a netuggad na nagmatakaren tarapal,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 te kuman na sehahukat kan ya langitewan, a nagaak-akban kan ya kuman na dakal na tarapal, a nagalutan ya kadadugu na en.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 A napannu kan ya tarapalen ta magmagannud na ayam kontodu ulag ikid na mamanuk nga mehangat ta Hudyo kiden.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 A itta hapa ya nangbar tentu.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 “Atsi, awek O, Afu, te maski abat ta kaabbing ku awek para nangigup ta kuman na mehangat kidina,” kun ni Pedru.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 “Awem ibar ta mehangat ya ituluk na Namaratu,” kunna kan ha na ngahalen.
15 A voz falou de novo com ele:
16 A namillu kan ya nepangibar na ta kumanen, a sangaw timullu ha ya tarapalen ta langit.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 A pake napopoyung i Pedru ta nagmatakaren tentu, te awena para la amu am anu ya ikayat na uhohugan. Ammi tentu en para la mangnonot a ittan ya lālāki kiden nga dinob ni Kornelyu, a nagtayuk kid na ta irwangan na bali en,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 a nangbar kid na.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 A ta ketta para la ni Pedru ta agpalanawan na bali nga mangnonot a nepagka-ma na ya uhohug na Kahalwa na Namaratu tentu.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 a awem magtalaw dumagdag tekid, te iyak ya nangidob tekid,” kunna kan.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Dimmagut mantu i Pedru, a
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 “A yen ta itta kami, te ya dafu mi en Kornelyu a kapitan na suddalu, ammi mappya hapa na tolay, te mamat ta Namaratu, a dayawan da hapa na kagittam kiden Hudyo. A itta kan ya anghel na Namaratu nga nagmatakar tentu, a nebar na kan ta paalap na ka kan ta bali na, petta dangagan na kan ya ibar mu tentu,” kunda.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 A pinagdulot na kid mantu ni Pedru ta umag na bali, petta magammak kid. A sangaw ta kalalakwatan na a nagganwat i Pedru nga dimmagdag tekid, a nehulun na hapa ya kadwan kiden mangurug taga ili na Hoppe.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 A ta mekatallu en na araw ta datang nig Pedru ta ili na Sesariya a dana ginawi ni Kornelyu ya kahulun na kiden ikid na kofun na kiden nga mappya tentu, te ikatalak na ta yen ya araw na datang nig Pedru.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 A ta isarok ni Pedru a enna dinafung ni Kornelyu, a namalentud ta atubang na en ta kuman na mangdayaw tentu.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ammi pinatayuk na hala ni Pedru.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 A nagdulot kid na nagbida addet ta agyan na tolay kiden naammung, pake addu kid.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 A sangaw naguhohug hapa i Pedru tekid.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 A yen ta awek nagtalaw umange ta isin tekiden nangalap teyak. A dangagan kun mantu am anu ya nangayagan muy teyak,” kunna tekid.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 A ya tabbag hapa ni Kornelyu a
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ‘Kornelyu,’ kunna hapa teyak, ‘Pake nonotan na ka na Namaratu ewan gafu ta pakimallak mu tentu, ikid na pangikallak mu ta ikāttolay mu kiden,’ kunna.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 A ya uhohug na en para teyak a
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 A yen ta pinaalap ta ka ta alistu, a mappya te umange ka hapa. A dangagan mi mantu am anu ya peuhohug na Namaratu teko, te intu ya kuman na nagpakampat tekami,” kunna.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 A ya bida ni Pedru tekid a
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 am awa pagdulotan na ya ngamin mamat tentu ikid na mangwa ta mappya, te maski am anu ya katolay da.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 A ya uhohug na en nga nepepadangag na ta Istralita kiden a pakoman na kid na ta liwat da gafu ta pasi ni Hesus Kristu, ammi bakkan la ta liwat da, am awa liwat na ngamin, te intu hala ya pinagbalin na Namaratu ta dafu na ngamin tolay.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ammi dana amu muy de ya ngamin dumatang ta lugar na Hudyo kiden, te intu bit napolu i mina Hwanen nga nangipadangag ta pangzigut na ta tolay kiden.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 A sangaw dumagdag hapa i Hesusen nga taga ili na Nasaret ta iten Galileya, a pinasinapan na hapa na Namaratu ta pakapangwa na Kahalwa na en. A sinaned na hapa ya ngamin kiden lugar na Hudyo kiden, a mappya la ya ngamin tarabaku na ten, te pinagmappya na ya ngamin tolay nga pinagzigat ni Satanas, gafu ta itta ya Namaratu tentu.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “A ikami hapa ya mangipasikkal ta ngamin tarabaku na, te nehulhulun kami tentu abat ta ili na Herusalem addet ta ngamin kiden lugar na Hudyo kiden. Ammi maski kunna ten a pinagappa da hala ta kayu, a nasi.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ammi ta mekatallu en ahaw a tinolay na hala na Namaratu ewan, a netuluk na hapa ta makipaita tekami,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 te bakkan ta ngamin tolay ya nakipaitan na am awa ikami la nga pinili na Namaratu, petta itta ya mangipasikkal ta katolay na. A kakurugan ta natolay hala, te nakikkanan haman tekami ta pagtolay na en.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 A sangaw dinob na kami hapa nga ange mangipadangag ta tolay kiden, petta ipasikkal mi ta intu hala ya pinatudunan na Namaratu nga magimbestigar sangaw ta ngamin kiden natolay ikid na ngamin kiden nagpasi.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 A intu hala ya dana binida na aglavun kiden na Namaratu ta palungu na araw, te ya ngamin kiden mangurug tentu a mapakoma kan ya liwat da kiden gafu ta intu ya nangikaru,” kun ni Pedru tekid.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 — ausente —
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 A ya uhohug hapa ni Pedru ta kahulun na kiden a
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 otturu nebar na hapa teg Kornelyu.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.