Atos 10

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A ta ili na Sesariya hapa a itta ya takday suddalu nga nagngagan te Kornelyu nga taga ili na Roma, a intu hapa ya kapitan da ta kampo na suddalu kiden taga Itali.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 A maski bakkan ta Hudyo a mamat hala ta Dafu da ewan Namaratu, a kumanen hapa ta kahulun na kiden. A kanayun makimallak hapa i Kornelyu ta Namaratu, ikid na mangikallak ta Hudyo kiden nga mazigatan.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 A sangaw ta takday araw ta alas tres ta furab a makimallak i Kornelyu ta bali na en, a ka-ma la nagmatakar kan ya anghel na Namaratu tentu, a binaran na.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 A nakagayanggang i Kornelyu ta talaw na en tentu, a
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 — ausente —
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 — ausente —
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 A ta nepagtugut na anghelen a inayagan na mantu ya duwa na tagabu na ikid na daddoban na en suddalu nga mamat hapa ta Namaratu,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 a binida na tekid ya nagmatakaren tentu, kapye na kid dinob ta ili na Hoppe.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 A ta takday araw tekid para la medyo adayu ta ili en, a itta la i Pedru ta ili na Hoppe, a gimon hapa ta agpalanawan na bali ta tangngan na araw, petta tatakday la makimallak.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 A sangaw nabisinan, a ikayat na mangan. Ammi tekid para la mangiparan ta kanan na a netuggad na nagmatakaren tarapal,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 te kuman na sehahukat kan ya langitewan, a nagaak-akban kan ya kuman na dakal na tarapal, a nagalutan ya kadadugu na en.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 A napannu kan ya tarapalen ta magmagannud na ayam kontodu ulag ikid na mamanuk nga mehangat ta Hudyo kiden.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 A itta hapa ya nangbar tentu.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 “Atsi, awek O, Afu, te maski abat ta kaabbing ku awek para nangigup ta kuman na mehangat kidina,” kun ni Pedru.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 “Awem ibar ta mehangat ya ituluk na Namaratu,” kunna kan ha na ngahalen.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 A namillu kan ya nepangibar na ta kumanen, a sangaw timullu ha ya tarapalen ta langit.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 A pake napopoyung i Pedru ta nagmatakaren tentu, te awena para la amu am anu ya ikayat na uhohugan. Ammi tentu en para la mangnonot a ittan ya lālāki kiden nga dinob ni Kornelyu, a nagtayuk kid na ta irwangan na bali en,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 a nangbar kid na.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 A ta ketta para la ni Pedru ta agpalanawan na bali nga mangnonot a nepagka-ma na ya uhohug na Kahalwa na Namaratu tentu.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 a awem magtalaw dumagdag tekid, te iyak ya nangidob tekid,” kunna kan.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Dimmagut mantu i Pedru, a
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 “A yen ta itta kami, te ya dafu mi en Kornelyu a kapitan na suddalu, ammi mappya hapa na tolay, te mamat ta Namaratu, a dayawan da hapa na kagittam kiden Hudyo. A itta kan ya anghel na Namaratu nga nagmatakar tentu, a nebar na kan ta paalap na ka kan ta bali na, petta dangagan na kan ya ibar mu tentu,” kunda.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 A pinagdulot na kid mantu ni Pedru ta umag na bali, petta magammak kid. A sangaw ta kalalakwatan na a nagganwat i Pedru nga dimmagdag tekid, a nehulun na hapa ya kadwan kiden mangurug taga ili na Hoppe.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 A ta mekatallu en na araw ta datang nig Pedru ta ili na Sesariya a dana ginawi ni Kornelyu ya kahulun na kiden ikid na kofun na kiden nga mappya tentu, te ikatalak na ta yen ya araw na datang nig Pedru.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 A ta isarok ni Pedru a enna dinafung ni Kornelyu, a namalentud ta atubang na en ta kuman na mangdayaw tentu.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ammi pinatayuk na hala ni Pedru.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 A nagdulot kid na nagbida addet ta agyan na tolay kiden naammung, pake addu kid.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 A sangaw naguhohug hapa i Pedru tekid.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 A yen ta awek nagtalaw umange ta isin tekiden nangalap teyak. A dangagan kun mantu am anu ya nangayagan muy teyak,” kunna tekid.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 A ya tabbag hapa ni Kornelyu a
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ‘Kornelyu,’ kunna hapa teyak, ‘Pake nonotan na ka na Namaratu ewan gafu ta pakimallak mu tentu, ikid na pangikallak mu ta ikāttolay mu kiden,’ kunna.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 A ya uhohug na en para teyak a
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 A yen ta pinaalap ta ka ta alistu, a mappya te umange ka hapa. A dangagan mi mantu am anu ya peuhohug na Namaratu teko, te intu ya kuman na nagpakampat tekami,” kunna.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 A ya bida ni Pedru tekid a
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 am awa pagdulotan na ya ngamin mamat tentu ikid na mangwa ta mappya, te maski am anu ya katolay da.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 A ya uhohug na en nga nepepadangag na ta Istralita kiden a pakoman na kid na ta liwat da gafu ta pasi ni Hesus Kristu, ammi bakkan la ta liwat da, am awa liwat na ngamin, te intu hala ya pinagbalin na Namaratu ta dafu na ngamin tolay.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ammi dana amu muy de ya ngamin dumatang ta lugar na Hudyo kiden, te intu bit napolu i mina Hwanen nga nangipadangag ta pangzigut na ta tolay kiden.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 A sangaw dumagdag hapa i Hesusen nga taga ili na Nasaret ta iten Galileya, a pinasinapan na hapa na Namaratu ta pakapangwa na Kahalwa na en. A sinaned na hapa ya ngamin kiden lugar na Hudyo kiden, a mappya la ya ngamin tarabaku na ten, te pinagmappya na ya ngamin tolay nga pinagzigat ni Satanas, gafu ta itta ya Namaratu tentu.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “A ikami hapa ya mangipasikkal ta ngamin tarabaku na, te nehulhulun kami tentu abat ta ili na Herusalem addet ta ngamin kiden lugar na Hudyo kiden. Ammi maski kunna ten a pinagappa da hala ta kayu, a nasi.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ammi ta mekatallu en ahaw a tinolay na hala na Namaratu ewan, a netuluk na hapa ta makipaita tekami,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 te bakkan ta ngamin tolay ya nakipaitan na am awa ikami la nga pinili na Namaratu, petta itta ya mangipasikkal ta katolay na. A kakurugan ta natolay hala, te nakikkanan haman tekami ta pagtolay na en.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 A sangaw dinob na kami hapa nga ange mangipadangag ta tolay kiden, petta ipasikkal mi ta intu hala ya pinatudunan na Namaratu nga magimbestigar sangaw ta ngamin kiden natolay ikid na ngamin kiden nagpasi.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 A intu hala ya dana binida na aglavun kiden na Namaratu ta palungu na araw, te ya ngamin kiden mangurug tentu a mapakoma kan ya liwat da kiden gafu ta intu ya nangikaru,” kun ni Pedru tekid.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 — ausente —
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 A ya uhohug hapa ni Pedru ta kahulun na kiden a
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 otturu nebar na hapa teg Kornelyu.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.