Atos 10

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A ta ili na Sesariya hapa a itta ya takday suddalu nga nagngagan te Kornelyu nga taga ili na Roma, a intu hapa ya kapitan da ta kampo na suddalu kiden taga Itali.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 A maski bakkan ta Hudyo a mamat hala ta Dafu da ewan Namaratu, a kumanen hapa ta kahulun na kiden. A kanayun makimallak hapa i Kornelyu ta Namaratu, ikid na mangikallak ta Hudyo kiden nga mazigatan.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 A sangaw ta takday araw ta alas tres ta furab a makimallak i Kornelyu ta bali na en, a ka-ma la nagmatakar kan ya anghel na Namaratu tentu, a binaran na.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 A nakagayanggang i Kornelyu ta talaw na en tentu, a
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 — ausente —
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 A ta nepagtugut na anghelen a inayagan na mantu ya duwa na tagabu na ikid na daddoban na en suddalu nga mamat hapa ta Namaratu,
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 a binida na tekid ya nagmatakaren tentu, kapye na kid dinob ta ili na Hoppe.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 A ta takday araw tekid para la medyo adayu ta ili en, a itta la i Pedru ta ili na Hoppe, a gimon hapa ta agpalanawan na bali ta tangngan na araw, petta tatakday la makimallak.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 A sangaw nabisinan, a ikayat na mangan. Ammi tekid para la mangiparan ta kanan na a netuggad na nagmatakaren tarapal,
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 te kuman na sehahukat kan ya langitewan, a nagaak-akban kan ya kuman na dakal na tarapal, a nagalutan ya kadadugu na en.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 A napannu kan ya tarapalen ta magmagannud na ayam kontodu ulag ikid na mamanuk nga mehangat ta Hudyo kiden.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 A itta hapa ya nangbar tentu.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 “Atsi, awek O, Afu, te maski abat ta kaabbing ku awek para nangigup ta kuman na mehangat kidina,” kun ni Pedru.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 “Awem ibar ta mehangat ya ituluk na Namaratu,” kunna kan ha na ngahalen.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 A namillu kan ya nepangibar na ta kumanen, a sangaw timullu ha ya tarapalen ta langit.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 A pake napopoyung i Pedru ta nagmatakaren tentu, te awena para la amu am anu ya ikayat na uhohugan. Ammi tentu en para la mangnonot a ittan ya lālāki kiden nga dinob ni Kornelyu, a nagtayuk kid na ta irwangan na bali en,
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 a nangbar kid na.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 A ta ketta para la ni Pedru ta agpalanawan na bali nga mangnonot a nepagka-ma na ya uhohug na Kahalwa na Namaratu tentu.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 a awem magtalaw dumagdag tekid, te iyak ya nangidob tekid,” kunna kan.
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Dimmagut mantu i Pedru, a
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 “A yen ta itta kami, te ya dafu mi en Kornelyu a kapitan na suddalu, ammi mappya hapa na tolay, te mamat ta Namaratu, a dayawan da hapa na kagittam kiden Hudyo. A itta kan ya anghel na Namaratu nga nagmatakar tentu, a nebar na kan ta paalap na ka kan ta bali na, petta dangagan na kan ya ibar mu tentu,” kunda.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 A pinagdulot na kid mantu ni Pedru ta umag na bali, petta magammak kid. A sangaw ta kalalakwatan na a nagganwat i Pedru nga dimmagdag tekid, a nehulun na hapa ya kadwan kiden mangurug taga ili na Hoppe.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 A ta mekatallu en na araw ta datang nig Pedru ta ili na Sesariya a dana ginawi ni Kornelyu ya kahulun na kiden ikid na kofun na kiden nga mappya tentu, te ikatalak na ta yen ya araw na datang nig Pedru.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 A ta isarok ni Pedru a enna dinafung ni Kornelyu, a namalentud ta atubang na en ta kuman na mangdayaw tentu.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Ammi pinatayuk na hala ni Pedru.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 A nagdulot kid na nagbida addet ta agyan na tolay kiden naammung, pake addu kid.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 A sangaw naguhohug hapa i Pedru tekid.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 A yen ta awek nagtalaw umange ta isin tekiden nangalap teyak. A dangagan kun mantu am anu ya nangayagan muy teyak,” kunna tekid.
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 A ya tabbag hapa ni Kornelyu a
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ‘Kornelyu,’ kunna hapa teyak, ‘Pake nonotan na ka na Namaratu ewan gafu ta pakimallak mu tentu, ikid na pangikallak mu ta ikāttolay mu kiden,’ kunna.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 A ya uhohug na en para teyak a
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 A yen ta pinaalap ta ka ta alistu, a mappya te umange ka hapa. A dangagan mi mantu am anu ya peuhohug na Namaratu teko, te intu ya kuman na nagpakampat tekami,” kunna.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 A ya bida ni Pedru tekid a
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 am awa pagdulotan na ya ngamin mamat tentu ikid na mangwa ta mappya, te maski am anu ya katolay da.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 A ya uhohug na en nga nepepadangag na ta Istralita kiden a pakoman na kid na ta liwat da gafu ta pasi ni Hesus Kristu, ammi bakkan la ta liwat da, am awa liwat na ngamin, te intu hala ya pinagbalin na Namaratu ta dafu na ngamin tolay.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Ammi dana amu muy de ya ngamin dumatang ta lugar na Hudyo kiden, te intu bit napolu i mina Hwanen nga nangipadangag ta pangzigut na ta tolay kiden.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 A sangaw dumagdag hapa i Hesusen nga taga ili na Nasaret ta iten Galileya, a pinasinapan na hapa na Namaratu ta pakapangwa na Kahalwa na en. A sinaned na hapa ya ngamin kiden lugar na Hudyo kiden, a mappya la ya ngamin tarabaku na ten, te pinagmappya na ya ngamin tolay nga pinagzigat ni Satanas, gafu ta itta ya Namaratu tentu.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “A ikami hapa ya mangipasikkal ta ngamin tarabaku na, te nehulhulun kami tentu abat ta ili na Herusalem addet ta ngamin kiden lugar na Hudyo kiden. Ammi maski kunna ten a pinagappa da hala ta kayu, a nasi.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ammi ta mekatallu en ahaw a tinolay na hala na Namaratu ewan, a netuluk na hapa ta makipaita tekami,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 te bakkan ta ngamin tolay ya nakipaitan na am awa ikami la nga pinili na Namaratu, petta itta ya mangipasikkal ta katolay na. A kakurugan ta natolay hala, te nakikkanan haman tekami ta pagtolay na en.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 A sangaw dinob na kami hapa nga ange mangipadangag ta tolay kiden, petta ipasikkal mi ta intu hala ya pinatudunan na Namaratu nga magimbestigar sangaw ta ngamin kiden natolay ikid na ngamin kiden nagpasi.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 A intu hala ya dana binida na aglavun kiden na Namaratu ta palungu na araw, te ya ngamin kiden mangurug tentu a mapakoma kan ya liwat da kiden gafu ta intu ya nangikaru,” kun ni Pedru tekid.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 — ausente —
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 A ya uhohug hapa ni Pedru ta kahulun na kiden a
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 otturu nebar na hapa teg Kornelyu.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.