Mateus 15

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ujumak fariseo aidau nuigtú maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai Jerusalegnumia kaunawag Jesusan jegaantag iniinak:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —¿Wagka amina jintintaijum aidaush iina muunji umiktajum tibauwa nuna umitskesh ikigmatskesh yuinawa? tuidau.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Tiagtai Jesús ayaak:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Wagki Apajuí: “Amina apa, dukujai eme anentsam diistá, tuja apajin, dukujinakesh pegkegchaun chichajuk tsagkugtsuk maatajum”, tiuwai.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Tujash atumek: Makichik aentsuk apajin, nuniachkush dukujinakesh: “Wika yaimaitsugme, wagki ashí ajutuina junak, Apajuin ofrendan susajai”, tumainai tajume,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 nuniau asag, apajinak dukujinash yaimaitsui tajume. Aaja tau asajum atumek, atumi muunjumi umitaijiya nu umiakjum Apajuí umiktajum tibauwa duka imanchauch awajsaugme.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Tsanumin aidauwah! profeta Isaías atumin pachipasag shiig tiuwai:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “Ju aents aina juka weninig eme anenjuinawai; tujash anentainig atushat minaig ainawai.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mina emematjuina duka wainkayai; jintinkagtuina nunak, aents tibauwa nuna jintinkagtuinawai”.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Nuna tii, Jesús aents aidaun untsuká:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Wenunum wayá duka aentsnak pegkegchauk ematsui; untsu wenunmaya jiina nuwai aentsun pegkegchau ema duka.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Timatai ni jintintaiji aidau Jesusan jegaantag iniinak:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Tama ni ayaak:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Idaisatajum, ditak wainmainatsui, nuninaitak tikich wainmachu aidaun jintan inaktustatus wajukmaina nuninawai. Wainmachua nunú tikich wainmachun jintan inaktustatus weakug mai waanum iyaumainai.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Tutai Pedro Jesusan:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Tutai Jesús ayaak:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Dekatsjumek ashí wenunum wayauk ampugnum nagkaemaki, atsumamunum wegam letrinanum ajapna duka?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Tujash wenunum jiina duka anentainmaya jiinui; nuniau asa aentsnash pegkegchau emawai.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Anentainmaya jiinui pegkegchau anentaibau aidau, magkagtamu aidau, tsanijinat, ashí pegkegchau iyashnum takanit, kasamat aidau, dekaskechu aig tsanumjut aidau, pegkegchau chichagkagtut aina nu.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ju aina juuwai aentsun pegkegchau ema duka, tujash ikigmagjum yuwatajum timawa nunú, ikigmatsuk yuwamuk aentsnak pegkegchauk ematsui.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jesús nuiya jiinki Tiro nugkanum, Sidón nugkanmash weuwai.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Nui jegattaman canaagnumia nuwa Jesusan untsukmaikia minis:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Tamash Jesusak machikish aikchauwai. Nunitai ni jintintaiji aidau jegaantag:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Tama Jesús:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Tujash nuwak Jesusa eemtin tikishmatug pujus:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Tutai Jesús ayaak:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Tutai nuwa ayaak:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Tutai Jesús chichajak:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jesús nuiya jiinki Galilea kuchajin tikiju jegauwai; nunik nainnum waka ekeemsauwai.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Nunikmatai kuashat aents aidau ni eketbaunum tuwakaju; nuninak shutú aidaun, wainmachu aidaun, manchantuku aidaun, chichachu aidaun, nuigtú kuashat jau aidaunashkam ni eketbaunum ikautuidau. Nunikmatai Jesuschakam etsagakui.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Nuna Dutikamtai aents aidauk anentai jegagchaju chichachu aidaush chichaidau, manchantuku aidaush pegkeg wedau, shutú aidaushkam wekagaidau, wainmachu aidaushkam wainmaidaun wainaidau asag. Nuninak Israela Apajuijiya nuna emematuidau.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Nunikagmatai Jesús ni jintintaiji aidaun untsuká chichajak:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Tutai ni jintintaiji aidau:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Tiagtai Jesús ditan iniak:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Tiagmatai Jesús aents aidaunak nugká batsamsatajum tusa
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 siete pag aina nuna juki nuigtú namak aina nunashkam juki Apajuin see tii, puujá jintintaiji aina nuna susajui, dutikam dita aents aidaun tinamkajui.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Dutikawajam ashí shiig yuwawajui, nuigtushkam ampinjau aidaun siete chagkinnum aimjajui.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Nui yuawajuk cuatro mil aishmag aajakajui; nuwa aidau, uchi aidaush dekapatsuk.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Juna dutika Jesús aents aidaun akateg ukuak, barcanum egkemag Magdala nugkanum weuwai.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.