Mateus 15

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ujumak fariseo aidau nuigtú maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai Jerusalegnumia kaunawag Jesusan jegaantag iniinak:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —¿Wagka amina jintintaijum aidaush iina muunji umiktajum tibauwa nuna umitskesh ikigmatskesh yuinawa? tuidau.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tiagtai Jesús ayaak:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Wagki Apajuí: “Amina apa, dukujai eme anentsam diistá, tuja apajin, dukujinakesh pegkegchaun chichajuk tsagkugtsuk maatajum”, tiuwai.
4 Porque Deus ordenou:
5 Tujash atumek: Makichik aentsuk apajin, nuniachkush dukujinakesh: “Wika yaimaitsugme, wagki ashí ajutuina junak, Apajuin ofrendan susajai”, tumainai tajume,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 nuniau asag, apajinak dukujinash yaimaitsui tajume. Aaja tau asajum atumek, atumi muunjumi umitaijiya nu umiakjum Apajuí umiktajum tibauwa duka imanchauch awajsaugme.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡Tsanumin aidauwah! profeta Isaías atumin pachipasag shiig tiuwai:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Ju aents aina juka weninig eme anenjuinawai; tujash anentainig atushat minaig ainawai.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mina emematjuina duka wainkayai; jintinkagtuina nunak, aents tibauwa nuna jintinkagtuinawai”.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Nuna tii, Jesús aents aidaun untsuká:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Wenunum wayá duka aentsnak pegkegchauk ematsui; untsu wenunmaya jiina nuwai aentsun pegkegchau ema duka.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Timatai ni jintintaiji aidau Jesusan jegaantag iniinak:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Tama ni ayaak:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Idaisatajum, ditak wainmainatsui, nuninaitak tikich wainmachu aidaun jintan inaktustatus wajukmaina nuninawai. Wainmachua nunú tikich wainmachun jintan inaktustatus weakug mai waanum iyaumainai.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Tutai Pedro Jesusan:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Tutai Jesús ayaak:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Dekatsjumek ashí wenunum wayauk ampugnum nagkaemaki, atsumamunum wegam letrinanum ajapna duka?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Tujash wenunum jiina duka anentainmaya jiinui; nuniau asa aentsnash pegkegchau emawai.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Anentainmaya jiinui pegkegchau anentaibau aidau, magkagtamu aidau, tsanijinat, ashí pegkegchau iyashnum takanit, kasamat aidau, dekaskechu aig tsanumjut aidau, pegkegchau chichagkagtut aina nu.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ju aina juuwai aentsun pegkegchau ema duka, tujash ikigmagjum yuwatajum timawa nunú, ikigmatsuk yuwamuk aentsnak pegkegchauk ematsui.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jesús nuiya jiinki Tiro nugkanum, Sidón nugkanmash weuwai.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Nui jegattaman canaagnumia nuwa Jesusan untsukmaikia minis:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Tamash Jesusak machikish aikchauwai. Nunitai ni jintintaiji aidau jegaantag:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Tama Jesús:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tujash nuwak Jesusa eemtin tikishmatug pujus:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Tutai Jesús ayaak:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Tutai nuwa ayaak:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tutai Jesús chichajak:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jesús nuiya jiinki Galilea kuchajin tikiju jegauwai; nunik nainnum waka ekeemsauwai.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Nunikmatai kuashat aents aidau ni eketbaunum tuwakaju; nuninak shutú aidaun, wainmachu aidaun, manchantuku aidaun, chichachu aidaun, nuigtú kuashat jau aidaunashkam ni eketbaunum ikautuidau. Nunikmatai Jesuschakam etsagakui.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nuna Dutikamtai aents aidauk anentai jegagchaju chichachu aidaush chichaidau, manchantuku aidaush pegkeg wedau, shutú aidaushkam wekagaidau, wainmachu aidaushkam wainmaidaun wainaidau asag. Nuninak Israela Apajuijiya nuna emematuidau.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Nunikagmatai Jesús ni jintintaiji aidaun untsuká chichajak:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Tutai ni jintintaiji aidau:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Tiagtai Jesús ditan iniak:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Tiagmatai Jesús aents aidaunak nugká batsamsatajum tusa
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 siete pag aina nuna juki nuigtú namak aina nunashkam juki Apajuin see tii, puujá jintintaiji aina nuna susajui, dutikam dita aents aidaun tinamkajui.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Dutikawajam ashí shiig yuwawajui, nuigtushkam ampinjau aidaun siete chagkinnum aimjajui.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Nui yuawajuk cuatro mil aishmag aajakajui; nuwa aidau, uchi aidaush dekapatsuk.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Juna dutika Jesús aents aidaun akateg ukuak, barcanum egkemag Magdala nugkanum weuwai.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.