Mateus 14

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nunú tsawantinig Herodes tetrarca Jesús pachisa tuinamun antuku,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 nunik ni inake aidaun chichajak: “Duka Juan Yamijatnai, nunú nantakne, nuniku asa senchijí ajawai aents dutikmainchaun iwaina nunak”, tau.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Nunak Herodesak niina yachi Felipe nuwe Herodiasan nuwatuk pujau asa Juagkan achiká cárcel egkeau aajakui.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Wagki Juan chichajak: “Amek, yatsumi nuweg nuwatkamek pujumaitsume”, tibau asa.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herodesak maumainaitak aents aidaun ishamak idaisauwai; wagki Juagnak profetayai tuidau asagmatai.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Tujash dutikauwaitak Herodes akiinamuji tsawagmatai, Herodiasa nawanji ipaamu aidau eemtin nantsemauwai, nuniak Herodesan shiig awajkauwai,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 dutikam makichkish yapajimainchaun anagkuauwai ni wajina segattawa nunak imatiksag susatatus.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Tima nuwauchishkam dukují akatjam, Herodesan jegantun:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Nunú tama Rey Herodesak wake besekui, nuniayatak ipaamu aidaush antuinamunum yapajimainchaun anagkuau asa, susatnume tiuwai.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Dutika inamjauwai Juan cárcel puja nuna buuken tsupiktinme tusa.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Timatai Juagkan buuken platonum egkejag itaantajui, dutika nuwauchin susajui. Ni juki dukujin susauwai.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Dutikawagmatai Juagkan jintintaiji aidau kautuawag iyashin jukiag ukusag ukuinak, Jesusan wejiag ujakajui.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jesús nuna antuk, nuiya jiinki barcanum egkemag uwejush agkantunum nigki pujustatus weuwai; nuniai aents aidaushkam dekaawag, yaaktanmaya juakiag kukag shimutkajui.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Nuniai Jesús barcanmaya jinkamá, kuashat aents tuwaká ijunun wainak, wait anenjauwai, nunik jau aidau ikaunmamunash etsagakui.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Nuniai kiyau asamtai, niina jintintaiji aidau jegaantag:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Tutai Jesús ayaak:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Tama dita aiinak:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Tiagtai Jesús:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Tusa aents aidaunak chijichi aina nui batsamsatnume tiuwai. Tusa cinco pagkan nuigtú jimag namaka nuna juki, nayaimpinum pagkai see tusa, pag aidaun puujá ni jintintaiji aidaun tinabiu; dutikam dita aents aidaun tinabiajui.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Tuja ashí yuwawagmatai, ampinkaun yajuakag doce chagkinnum aimjajui.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Nui yuawaju aina duka cinco mil aishmag tumain aajakajui; nuwa aidau, uchi aidaush dekapatsuk.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Nuna dutika, Jesusak ni jintintaiji aidaunak barcanum egkemjag ditá eemak kuchá amain katigtinme tusa ishimak, nigka aents aidaun akateg ukuktatus juwakui.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nunik aents aidaun akateg ukuak, mujanum kanakí wakauwai Apajuin aujsatatus. Nunik kiyagmataishkam nuig nigki pujau,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 nuniai barcashkam atushat nugkan ukukí wegai, dase igku umpuau, dutikamu asa yumi tajeamujiya nu barcanak senchi pegau.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Imaniai tsawagtatak weamunum, Jesús yumí awanken wekaegas ditan adijkauwai.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Nunik yumí awanken wekaegas minittaman jintintaiji aidau wainkag, puyatkag:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Imatiagtai Jesús chichaak:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Tutai Pedro ayaak:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Tutai:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Tujash dase senchi dasentun wainak ishamkau, nunik yuminum tepeak:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Taig Jesuschakam uwegnum achikú, dutika:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Tusa barcanum egkemjagmatai, daseg mijakui.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Nunikmatai ashí barcanum chimpijuk Jesusan jegaantag emematuinak:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Nuna nunikag katigkag Genesaret nugkanum jegawajui.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Nunikmatai nuiya aents aidau Jesusa wainkajui, nunikag ashí nu nugkanmag etsegkajui, dutikawagmatai ashí jau aidaunak niina ikautuidau;
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 dutikawajam ni jaanchji weninakesh antigtajai, idaikagtusta tusag segaidau, tuja ashí aents antigkaju aidauk tsagagkajui.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.