Mateus 14
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA
1 Nunú tsawantinig Herodes tetrarca Jesús pachisa tuinamun antuku,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 nunik ni inake aidaun chichajak: “Duka Juan Yamijatnai, nunú nantakne, nuniku asa senchijí ajawai aents dutikmainchaun iwaina nunak”, tau.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Nunak Herodesak niina yachi Felipe nuwe Herodiasan nuwatuk pujau asa Juagkan achiká cárcel egkeau aajakui.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Wagki Juan chichajak: “Amek, yatsumi nuweg nuwatkamek pujumaitsume”, tibau asa.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodesak maumainaitak aents aidaun ishamak idaisauwai; wagki Juagnak profetayai tuidau asagmatai.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Tujash dutikauwaitak Herodes akiinamuji tsawagmatai, Herodiasa nawanji ipaamu aidau eemtin nantsemauwai, nuniak Herodesan shiig awajkauwai,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 dutikam makichkish yapajimainchaun anagkuauwai ni wajina segattawa nunak imatiksag susatatus.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Tima nuwauchishkam dukují akatjam, Herodesan jegantun:
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nunú tama Rey Herodesak wake besekui, nuniayatak ipaamu aidaush antuinamunum yapajimainchaun anagkuau asa, susatnume tiuwai.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Dutika inamjauwai Juan cárcel puja nuna buuken tsupiktinme tusa.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Timatai Juagkan buuken platonum egkejag itaantajui, dutika nuwauchin susajui. Ni juki dukujin susauwai.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Dutikawagmatai Juagkan jintintaiji aidau kautuawag iyashin jukiag ukusag ukuinak, Jesusan wejiag ujakajui.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jesús nuna antuk, nuiya jiinki barcanum egkemag uwejush agkantunum nigki pujustatus weuwai; nuniai aents aidaushkam dekaawag, yaaktanmaya juakiag kukag shimutkajui.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Nuniai Jesús barcanmaya jinkamá, kuashat aents tuwaká ijunun wainak, wait anenjauwai, nunik jau aidau ikaunmamunash etsagakui.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nuniai kiyau asamtai, niina jintintaiji aidau jegaantag:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Tutai Jesús ayaak:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Tama dita aiinak:
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tiagtai Jesús:
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Tusa aents aidaunak chijichi aina nui batsamsatnume tiuwai. Tusa cinco pagkan nuigtú jimag namaka nuna juki, nayaimpinum pagkai see tusa, pag aidaun puujá ni jintintaiji aidaun tinabiu; dutikam dita aents aidaun tinabiajui.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Tuja ashí yuwawagmatai, ampinkaun yajuakag doce chagkinnum aimjajui.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Nui yuawaju aina duka cinco mil aishmag tumain aajakajui; nuwa aidau, uchi aidaush dekapatsuk.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nuna dutika, Jesusak ni jintintaiji aidaunak barcanum egkemjag ditá eemak kuchá amain katigtinme tusa ishimak, nigka aents aidaun akateg ukuktatus juwakui.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nunik aents aidaun akateg ukuak, mujanum kanakí wakauwai Apajuin aujsatatus. Nunik kiyagmataishkam nuig nigki pujau,
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 nuniai barcashkam atushat nugkan ukukí wegai, dase igku umpuau, dutikamu asa yumi tajeamujiya nu barcanak senchi pegau.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Imaniai tsawagtatak weamunum, Jesús yumí awanken wekaegas ditan adijkauwai.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Nunik yumí awanken wekaegas minittaman jintintaiji aidau wainkag, puyatkag:
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Imatiagtai Jesús chichaak:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Tutai Pedro ayaak:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Tutai:
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Tujash dase senchi dasentun wainak ishamkau, nunik yuminum tepeak:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Taig Jesuschakam uwegnum achikú, dutika:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Tusa barcanum egkemjagmatai, daseg mijakui.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Nunikmatai ashí barcanum chimpijuk Jesusan jegaantag emematuinak:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Nuna nunikag katigkag Genesaret nugkanum jegawajui.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Nunikmatai nuiya aents aidau Jesusa wainkajui, nunikag ashí nu nugkanmag etsegkajui, dutikawagmatai ashí jau aidaunak niina ikautuidau;
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 dutikawajam ni jaanchji weninakesh antigtajai, idaikagtusta tusag segaidau, tuja ashí aents antigkaju aidauk tsagagkajui.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.