Mateus 14
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI
1 Nunú tsawantinig Herodes tetrarca Jesús pachisa tuinamun antuku,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 nunik ni inake aidaun chichajak: “Duka Juan Yamijatnai, nunú nantakne, nuniku asa senchijí ajawai aents dutikmainchaun iwaina nunak”, tau.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Nunak Herodesak niina yachi Felipe nuwe Herodiasan nuwatuk pujau asa Juagkan achiká cárcel egkeau aajakui.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Wagki Juan chichajak: “Amek, yatsumi nuweg nuwatkamek pujumaitsume”, tibau asa.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herodesak maumainaitak aents aidaun ishamak idaisauwai; wagki Juagnak profetayai tuidau asagmatai.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Tujash dutikauwaitak Herodes akiinamuji tsawagmatai, Herodiasa nawanji ipaamu aidau eemtin nantsemauwai, nuniak Herodesan shiig awajkauwai,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 dutikam makichkish yapajimainchaun anagkuauwai ni wajina segattawa nunak imatiksag susatatus.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Tima nuwauchishkam dukují akatjam, Herodesan jegantun:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Nunú tama Rey Herodesak wake besekui, nuniayatak ipaamu aidaush antuinamunum yapajimainchaun anagkuau asa, susatnume tiuwai.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Dutika inamjauwai Juan cárcel puja nuna buuken tsupiktinme tusa.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Timatai Juagkan buuken platonum egkejag itaantajui, dutika nuwauchin susajui. Ni juki dukujin susauwai.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Dutikawagmatai Juagkan jintintaiji aidau kautuawag iyashin jukiag ukusag ukuinak, Jesusan wejiag ujakajui.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesús nuna antuk, nuiya jiinki barcanum egkemag uwejush agkantunum nigki pujustatus weuwai; nuniai aents aidaushkam dekaawag, yaaktanmaya juakiag kukag shimutkajui.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Nuniai Jesús barcanmaya jinkamá, kuashat aents tuwaká ijunun wainak, wait anenjauwai, nunik jau aidau ikaunmamunash etsagakui.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Nuniai kiyau asamtai, niina jintintaiji aidau jegaantag:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Tutai Jesús ayaak:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Tama dita aiinak:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Tiagtai Jesús:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Tusa aents aidaunak chijichi aina nui batsamsatnume tiuwai. Tusa cinco pagkan nuigtú jimag namaka nuna juki, nayaimpinum pagkai see tusa, pag aidaun puujá ni jintintaiji aidaun tinabiu; dutikam dita aents aidaun tinabiajui.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Tuja ashí yuwawagmatai, ampinkaun yajuakag doce chagkinnum aimjajui.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Nui yuawaju aina duka cinco mil aishmag tumain aajakajui; nuwa aidau, uchi aidaush dekapatsuk.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Nuna dutika, Jesusak ni jintintaiji aidaunak barcanum egkemjag ditá eemak kuchá amain katigtinme tusa ishimak, nigka aents aidaun akateg ukuktatus juwakui.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nunik aents aidaun akateg ukuak, mujanum kanakí wakauwai Apajuin aujsatatus. Nunik kiyagmataishkam nuig nigki pujau,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 nuniai barcashkam atushat nugkan ukukí wegai, dase igku umpuau, dutikamu asa yumi tajeamujiya nu barcanak senchi pegau.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Imaniai tsawagtatak weamunum, Jesús yumí awanken wekaegas ditan adijkauwai.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Nunik yumí awanken wekaegas minittaman jintintaiji aidau wainkag, puyatkag:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Imatiagtai Jesús chichaak:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Tutai Pedro ayaak:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Tutai:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Tujash dase senchi dasentun wainak ishamkau, nunik yuminum tepeak:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Taig Jesuschakam uwegnum achikú, dutika:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Tusa barcanum egkemjagmatai, daseg mijakui.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Nunikmatai ashí barcanum chimpijuk Jesusan jegaantag emematuinak:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Nuna nunikag katigkag Genesaret nugkanum jegawajui.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nunikmatai nuiya aents aidau Jesusa wainkajui, nunikag ashí nu nugkanmag etsegkajui, dutikawagmatai ashí jau aidaunak niina ikautuidau;
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 dutikawajam ni jaanchji weninakesh antigtajai, idaikagtusta tusag segaidau, tuja ashí aents antigkaju aidauk tsagagkajui.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.