Marcos 4
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Jesús ataktú kuchanum uwet jintinkagtau nunitai shiig kuashat aents tuwagkaju, nunikmatai barca kuchanum nanatunum egkemag ekeemsau, nuniai aents aidauk kuchá uwet kaamatak ijunaidau.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Nunik kuashat wají aidaun pachis augmatus jintinkagtak:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Antuktajum, ajakan ajakbau ajakmatatus weuwai.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Nunik jegantá ajajin jigkai nagkimam jintá kakekaunak, pishak kaketuk amukui.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Tikich jigkai kayagnunum nugka imanik atsamunum kakekauwai, nu nunikuk wamkes tsapaidiajui, wagki nugkak awankauch asamtai;
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 nuniktatman etsa jiinak, kagkapé initak akaejachu asamtai apeká ijinauwai.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Tuja tikich jigkai jagki ayaunum kakekaunak, jagki tsapainak yutuawajui, dutikamu asa nejeachui.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Tujash tikich jigkaik nugka pegkegnum kakekajui, nunikajuk tsapaidiag, tsakajag shiig nejekajui, ni treinta nejeai, tikich sesenta, tikich cien aatus nejekajui”, tau.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Nuna tii nuigtushkam: “Ni antutaiji ajamuk antukti”, tiuwai.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Nigki juwakmatai, niijai juwakajua nu doce aina nujai inidau ajak augmattsa tibauwa nuna pachis.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Tama ni ayaak: “Atumnak Apajuí dekamtijamui ni inabauji dekajakchamua nuna; tujash tikich aina nunak ashí augmatbau pachisan tajai,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 imanik wainainakush wainmachu wajukmaina nuniktinme, kuashat antuinakush antachu wajukmaina nuniktinme, nunidau asag yapajinashtinme nunitai tudau aidaujish tsagkugnagchatnume tusan”, tiuwai.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Junashkam tiuwai: “¿Atumek jujú augmattsa tabauk dekatsjumek? ¿Aniautigmesh ashí wi augmattsan takuish, wajuk dekattagme?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Ajakan ajakbauwa duka chichaman ajakma nuuwai.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ajaka jigkayí jintá kakekauwa nunin aina duka juninai: yamaikik chichaman antittaman wamak Iwanch tajua chicham ditai ajakmamua nuna sakapitkawai.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Tikich aidauk ajaka jigkayí kayagnunum ajakmamua nunin ainawai: chichaman antukag yamaikik shiig wakegas antuinawai,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 tujash nu ajakak kagkapenachu asa ebetmamtsui; numamtuk utugchat minitmash nuniachkush Apajuí chichamen umidau asag waitkainam wamkes idaiyinawai.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Tikich aina duka ajaka jigkayí jagki ayaunum ajaamua nuninai: chichamnak antawai,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 tujash ju nugkanmaya takat aina nuna imá senchi uyumainak, wiyakchameata tabaujiya nu tsanuinam nuigtú ashí wají ajuttí tusa senchi wakegamujiya nu egkemtam chicham antukbaujinak sakapag ajak nejemainchauwa nunin weawai.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Untsu jujú ainawai nugka pegkegnum ajamua nunin aina nu: chichaman antukag, jukiaju aidauk makichik ajak treinta jigkain, sesenta, cien aatus nejeawajua nunin ainawai”.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Junashkam chichaak: “¿Lámpara ekemakaish, dukukaik dutikachkuish pegaká wakentinig aputayama? ¿Dutiktsuk yakí ekenchataigkama?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Nunisag, ashí uukbau aidaush wantintsuk juwaktinuk atsawai, antsag ashí dekaachbau aidaushkam dekaamu agtinai.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ni antutaiji ajuinamuk antuktinme”.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Junashkam tiuwai: “Shiig antuktajum, tikichish utujagme dutiksagmek atumesh dutikam atatjume, antuidautigmek aan nagkaemasa eketam atinaitjume.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Wagki kuashat ajá duka nuní dukap suwam atinai; untsu piipich ajamua dusha, nu piipich ajamua dukesh atantam atinai”.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Junashkam Jesús tiuwai: “Apajuí inabaujiya duka, aents jigkain nugká ajaa nuninai,
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 nunik ajaa kanak tepaish tuja iwaa pujaishkam kashi tsawai aish jigkaik tsapaawai, nunik tsakawai ajauwa duka wajuk tsakaawa nunak dekatsaig.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Nunak nugka nigki nejemtikamu asa nuniawai, dekatkauk dupaya nunin wee, tsakaak pasamjawai, nunik pasamega nui ayatak jigkaik weawai.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Nunik jigkayí tsamakmatai hozan juki jiintawai juuktatus, tsawan juumainji jegau asamtai”.|alt="Cosechando" src="CN02110B.TIF" size="span" loc="4.29" copy="Cook" ref="Mr. 4.29"
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Junashkam Jesús tiuwai: “¿Apajuí inama dusha wají pachisaiya nuninai tumainaita, nuniachkuish wají augmatbaujaiya apatkaish tumainaita?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Duka mostaza jigkayí nugká ajatiama nuninai. Ashí nugkanmaya jigkai ajakmatai aina nuna nagkaesau shiig piipichi,
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 tujash ajaam tsakaakug ajak nugkauchik nejen aina nuna nagkaegas tsakawai, nunik kanawe muun wajasmatai yakiya pishak aidaushkam nuna wakentí bikintunum pasugmau ainawai”.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Tusa Jesusak kuashat augmatbaun pachis jumamtin aidaun jintinkagtujakui, dita wajuk antumaina ainawa dutiksag.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Augmatbaun tutsukek aents aidaunak aujujakchauwai, tujash jintintaiji aina nunak ditanak akanki ashí jintias ujajakui.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Nunú tsawantai kiyagbaunum Jesús jintintaiji aidaun chichajak:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Timatai aents aidaunak ukuinak, Jesús barcanum egketunak dutiksag jukiag weajui. Nuniai tikich barcanum minidaush aidau.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Nunik weenai dase senchi kuchan umpuak tsukatmitkau, imaniau asa barcanmag yumik bete wajasú.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Tujash Jesusak barca ukujin atamjutain atamjuk kanag egketu, nunittaman ishintainak:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tama nantakí dasen jiyak idaiyak, kuchanashkam:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Nuna dutika niina jintintaiji aidaun chichajak:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Nuna dutikamtai shiig senchi puyatkaju, nunikag ditak pempeentunikiag:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.