Marcos 4
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC
1 Jesús ataktú kuchanum uwet jintinkagtau nunitai shiig kuashat aents tuwagkaju, nunikmatai barca kuchanum nanatunum egkemag ekeemsau, nuniai aents aidauk kuchá uwet kaamatak ijunaidau.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Nunik kuashat wají aidaun pachis augmatus jintinkagtak:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Antuktajum, ajakan ajakbau ajakmatatus weuwai.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Nunik jegantá ajajin jigkai nagkimam jintá kakekaunak, pishak kaketuk amukui.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Tikich jigkai kayagnunum nugka imanik atsamunum kakekauwai, nu nunikuk wamkes tsapaidiajui, wagki nugkak awankauch asamtai;
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 nuniktatman etsa jiinak, kagkapé initak akaejachu asamtai apeká ijinauwai.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tuja tikich jigkai jagki ayaunum kakekaunak, jagki tsapainak yutuawajui, dutikamu asa nejeachui.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Tujash tikich jigkaik nugka pegkegnum kakekajui, nunikajuk tsapaidiag, tsakajag shiig nejekajui, ni treinta nejeai, tikich sesenta, tikich cien aatus nejekajui”, tau.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Nuna tii nuigtushkam: “Ni antutaiji ajamuk antukti”, tiuwai.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Nigki juwakmatai, niijai juwakajua nu doce aina nujai inidau ajak augmattsa tibauwa nuna pachis.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Tama ni ayaak: “Atumnak Apajuí dekamtijamui ni inabauji dekajakchamua nuna; tujash tikich aina nunak ashí augmatbau pachisan tajai,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 imanik wainainakush wainmachu wajukmaina nuniktinme, kuashat antuinakush antachu wajukmaina nuniktinme, nunidau asag yapajinashtinme nunitai tudau aidaujish tsagkugnagchatnume tusan”, tiuwai.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Junashkam tiuwai: “¿Atumek jujú augmattsa tabauk dekatsjumek? ¿Aniautigmesh ashí wi augmattsan takuish, wajuk dekattagme?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ajakan ajakbauwa duka chichaman ajakma nuuwai.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ajaka jigkayí jintá kakekauwa nunin aina duka juninai: yamaikik chichaman antittaman wamak Iwanch tajua chicham ditai ajakmamua nuna sakapitkawai.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Tikich aidauk ajaka jigkayí kayagnunum ajakmamua nunin ainawai: chichaman antukag yamaikik shiig wakegas antuinawai,
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 tujash nu ajakak kagkapenachu asa ebetmamtsui; numamtuk utugchat minitmash nuniachkush Apajuí chichamen umidau asag waitkainam wamkes idaiyinawai.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Tikich aina duka ajaka jigkayí jagki ayaunum ajaamua nuninai: chichamnak antawai,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 tujash ju nugkanmaya takat aina nuna imá senchi uyumainak, wiyakchameata tabaujiya nu tsanuinam nuigtú ashí wají ajuttí tusa senchi wakegamujiya nu egkemtam chicham antukbaujinak sakapag ajak nejemainchauwa nunin weawai.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Untsu jujú ainawai nugka pegkegnum ajamua nunin aina nu: chichaman antukag, jukiaju aidauk makichik ajak treinta jigkain, sesenta, cien aatus nejeawajua nunin ainawai”.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Junashkam chichaak: “¿Lámpara ekemakaish, dukukaik dutikachkuish pegaká wakentinig aputayama? ¿Dutiktsuk yakí ekenchataigkama?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Nunisag, ashí uukbau aidaush wantintsuk juwaktinuk atsawai, antsag ashí dekaachbau aidaushkam dekaamu agtinai.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Ni antutaiji ajuinamuk antuktinme”.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Junashkam tiuwai: “Shiig antuktajum, tikichish utujagme dutiksagmek atumesh dutikam atatjume, antuidautigmek aan nagkaemasa eketam atinaitjume.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Wagki kuashat ajá duka nuní dukap suwam atinai; untsu piipich ajamua dusha, nu piipich ajamua dukesh atantam atinai”.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Junashkam Jesús tiuwai: “Apajuí inabaujiya duka, aents jigkain nugká ajaa nuninai,
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 nunik ajaa kanak tepaish tuja iwaa pujaishkam kashi tsawai aish jigkaik tsapaawai, nunik tsakawai ajauwa duka wajuk tsakaawa nunak dekatsaig.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Nunak nugka nigki nejemtikamu asa nuniawai, dekatkauk dupaya nunin wee, tsakaak pasamjawai, nunik pasamega nui ayatak jigkaik weawai.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Nunik jigkayí tsamakmatai hozan juki jiintawai juuktatus, tsawan juumainji jegau asamtai”.|alt="Cosechando" src="CN02110B.TIF" size="span" loc="4.29" copy="Cook" ref="Mr. 4.29"
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Junashkam Jesús tiuwai: “¿Apajuí inama dusha wají pachisaiya nuninai tumainaita, nuniachkuish wají augmatbaujaiya apatkaish tumainaita?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Duka mostaza jigkayí nugká ajatiama nuninai. Ashí nugkanmaya jigkai ajakmatai aina nuna nagkaesau shiig piipichi,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 tujash ajaam tsakaakug ajak nugkauchik nejen aina nuna nagkaegas tsakawai, nunik kanawe muun wajasmatai yakiya pishak aidaushkam nuna wakentí bikintunum pasugmau ainawai”.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Tusa Jesusak kuashat augmatbaun pachis jumamtin aidaun jintinkagtujakui, dita wajuk antumaina ainawa dutiksag.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Augmatbaun tutsukek aents aidaunak aujujakchauwai, tujash jintintaiji aina nunak ditanak akanki ashí jintias ujajakui.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Nunú tsawantai kiyagbaunum Jesús jintintaiji aidaun chichajak:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Timatai aents aidaunak ukuinak, Jesús barcanum egketunak dutiksag jukiag weajui. Nuniai tikich barcanum minidaush aidau.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Nunik weenai dase senchi kuchan umpuak tsukatmitkau, imaniau asa barcanmag yumik bete wajasú.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Tujash Jesusak barca ukujin atamjutain atamjuk kanag egketu, nunittaman ishintainak:
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tama nantakí dasen jiyak idaiyak, kuchanashkam:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Nuna dutika niina jintintaiji aidaun chichajak:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Nuna dutikamtai shiig senchi puyatkaju, nunikag ditak pempeentunikiag:
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.