Marcos 4

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús ataktú kuchanum uwet jintinkagtau nunitai shiig kuashat aents tuwagkaju, nunikmatai barca kuchanum nanatunum egkemag ekeemsau, nuniai aents aidauk kuchá uwet kaamatak ijunaidau.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Nunik kuashat wají aidaun pachis augmatus jintinkagtak:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Antuktajum, ajakan ajakbau ajakmatatus weuwai.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Nunik jegantá ajajin jigkai nagkimam jintá kakekaunak, pishak kaketuk amukui.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Tikich jigkai kayagnunum nugka imanik atsamunum kakekauwai, nu nunikuk wamkes tsapaidiajui, wagki nugkak awankauch asamtai;
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 nuniktatman etsa jiinak, kagkapé initak akaejachu asamtai apeká ijinauwai.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tuja tikich jigkai jagki ayaunum kakekaunak, jagki tsapainak yutuawajui, dutikamu asa nejeachui.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Tujash tikich jigkaik nugka pegkegnum kakekajui, nunikajuk tsapaidiag, tsakajag shiig nejekajui, ni treinta nejeai, tikich sesenta, tikich cien aatus nejekajui”, tau.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Nuna tii nuigtushkam: “Ni antutaiji ajamuk antukti”, tiuwai.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nigki juwakmatai, niijai juwakajua nu doce aina nujai inidau ajak augmattsa tibauwa nuna pachis.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Tama ni ayaak: “Atumnak Apajuí dekamtijamui ni inabauji dekajakchamua nuna; tujash tikich aina nunak ashí augmatbau pachisan tajai,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 imanik wainainakush wainmachu wajukmaina nuniktinme, kuashat antuinakush antachu wajukmaina nuniktinme, nunidau asag yapajinashtinme nunitai tudau aidaujish tsagkugnagchatnume tusan”, tiuwai.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Junashkam tiuwai: “¿Atumek jujú augmattsa tabauk dekatsjumek? ¿Aniautigmesh ashí wi augmattsan takuish, wajuk dekattagme?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Ajakan ajakbauwa duka chichaman ajakma nuuwai.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ajaka jigkayí jintá kakekauwa nunin aina duka juninai: yamaikik chichaman antittaman wamak Iwanch tajua chicham ditai ajakmamua nuna sakapitkawai.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Tikich aidauk ajaka jigkayí kayagnunum ajakmamua nunin ainawai: chichaman antukag yamaikik shiig wakegas antuinawai,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 tujash nu ajakak kagkapenachu asa ebetmamtsui; numamtuk utugchat minitmash nuniachkush Apajuí chichamen umidau asag waitkainam wamkes idaiyinawai.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Tikich aina duka ajaka jigkayí jagki ayaunum ajaamua nuninai: chichamnak antawai,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 tujash ju nugkanmaya takat aina nuna imá senchi uyumainak, wiyakchameata tabaujiya nu tsanuinam nuigtú ashí wají ajuttí tusa senchi wakegamujiya nu egkemtam chicham antukbaujinak sakapag ajak nejemainchauwa nunin weawai.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Untsu jujú ainawai nugka pegkegnum ajamua nunin aina nu: chichaman antukag, jukiaju aidauk makichik ajak treinta jigkain, sesenta, cien aatus nejeawajua nunin ainawai”.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Junashkam chichaak: “¿Lámpara ekemakaish, dukukaik dutikachkuish pegaká wakentinig aputayama? ¿Dutiktsuk yakí ekenchataigkama?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Nunisag, ashí uukbau aidaush wantintsuk juwaktinuk atsawai, antsag ashí dekaachbau aidaushkam dekaamu agtinai.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Ni antutaiji ajuinamuk antuktinme”.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Junashkam tiuwai: “Shiig antuktajum, tikichish utujagme dutiksagmek atumesh dutikam atatjume, antuidautigmek aan nagkaemasa eketam atinaitjume.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Wagki kuashat ajá duka nuní dukap suwam atinai; untsu piipich ajamua dusha, nu piipich ajamua dukesh atantam atinai”.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Junashkam Jesús tiuwai: “Apajuí inabaujiya duka, aents jigkain nugká ajaa nuninai,
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 nunik ajaa kanak tepaish tuja iwaa pujaishkam kashi tsawai aish jigkaik tsapaawai, nunik tsakawai ajauwa duka wajuk tsakaawa nunak dekatsaig.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Nunak nugka nigki nejemtikamu asa nuniawai, dekatkauk dupaya nunin wee, tsakaak pasamjawai, nunik pasamega nui ayatak jigkaik weawai.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Nunik jigkayí tsamakmatai hozan juki jiintawai juuktatus, tsawan juumainji jegau asamtai”.|alt="Cosechando" src="CN02110B.TIF" size="span" loc="4.29" copy="Cook" ref="Mr. 4.29"
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Junashkam Jesús tiuwai: “¿Apajuí inama dusha wají pachisaiya nuninai tumainaita, nuniachkuish wají augmatbaujaiya apatkaish tumainaita?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Duka mostaza jigkayí nugká ajatiama nuninai. Ashí nugkanmaya jigkai ajakmatai aina nuna nagkaesau shiig piipichi,
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 tujash ajaam tsakaakug ajak nugkauchik nejen aina nuna nagkaegas tsakawai, nunik kanawe muun wajasmatai yakiya pishak aidaushkam nuna wakentí bikintunum pasugmau ainawai”.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Tusa Jesusak kuashat augmatbaun pachis jumamtin aidaun jintinkagtujakui, dita wajuk antumaina ainawa dutiksag.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Augmatbaun tutsukek aents aidaunak aujujakchauwai, tujash jintintaiji aina nunak ditanak akanki ashí jintias ujajakui.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Nunú tsawantai kiyagbaunum Jesús jintintaiji aidaun chichajak:
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Timatai aents aidaunak ukuinak, Jesús barcanum egketunak dutiksag jukiag weajui. Nuniai tikich barcanum minidaush aidau.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Nunik weenai dase senchi kuchan umpuak tsukatmitkau, imaniau asa barcanmag yumik bete wajasú.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Tujash Jesusak barca ukujin atamjutain atamjuk kanag egketu, nunittaman ishintainak:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tama nantakí dasen jiyak idaiyak, kuchanashkam:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Nuna dutika niina jintintaiji aidaun chichajak:
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Nuna dutikamtai shiig senchi puyatkaju, nunikag ditak pempeentunikiag:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.