Marcos 1
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT
1 Jesucristo Apajuí uchijiya nu pachisa yamajam chicham etsegbauwa nu nagkamnamu.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Profeta Isaías agagbaunum:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 ‘Makichik chicham uwegshunum untsubau antuewai’:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Aatus asamtai Juagshakam uwegshunum aentsun yamiau, nuniak etseju tudau idaiyinak yamimajag tudau aidaun tsagkugnagtinme tusa.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nuna antukag ashí yaakat Judea nugkanmaya aidauk, ashí Jerusalegnumia aidaushkam kautuidau. Nunikag ditá tudaujin etsegtumagtai Juagshakam Jordagnum yamiau.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Juagká nugkutaijig camello uje najanamu, akachumtaijish duwap aajakui, tuja langostan nuigtú dapá yumijin yuujakui.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan aents aidaun chichajak: “Mina ukujui minittawai dekas mina nagkaetasu senchigtin. Wika nuna sapatjinak tsuntsumtuankesh jigkatuamunak atitmaitsujai niiya imanchau asan.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Wika ayatak yumiik yamigmajime, tujash nigka Wakaní Pegkejiya dui yamigmagtatjume”, tau.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Nunú tsawantai Jesús Nazaret, Galilea nugkanum awa nuiya jiinki jegauwai, nunikmatai Juan Jordagnum yamijui.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Dutikam yuminmaya jinkamá, Jesús wainkauwai nayaim ujanmatai, Wakaní Pegkeji pauma nunin niiní akaetatman.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Nuniai nayaimpinmaya chicham antuekau: “Ametme mina uchig aneetaigmek, dui aminig shiig aneajai”, tabau.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Juna timatai Wakaní Pegkeji uwegshunum emauwai.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nui cuarenta tsawan pujusui, nunittaman Iwanch pegkegchaunum dekapsauwai. Kuntin kajen aidau batsatbaunum pujau; tuja ángel aina nu Jesusnak kuitamaidau.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Juagkan achikag egkeawaju ai, Jesús Galilea weuwai yamajam chicham Apajuinua nuna etsegkatatus.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Nuniak: “Tsawantak yamaik uminkae, Apajuí inamjatnuk tikijuch wajasé; tudau idaikujum, yamajam chichama ju dekaskeapi titajum”, tiuwai.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesús Galilea kuchají yantamen wekamá Simogkan, ni yachi Andresjai namakan main asag retan ajuntuinak yujattaman wainkau,
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 nunik Jesús:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tamawaik ditá redjinak ukuinak niijai weajui.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Nuwi nagkaemaki machik kuwaesag wekamá, Zebedeo uchijí Jacobo ni yachi Juagjai, barcajin chimpimas redjin apijuinak chimpimtatman wainkauwai.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Dutika nunashkam:
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Capernaúm jegawajui, nunik tsawan ayamtai tsawagmatai Jesús jega ijuntainum wayá jintinkagtau.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nunitai aents aidauk ni jintinkagtamujin puyatjuk diidau, wagki maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaun nagkaegas, apu chichame antugtai jintimaina imatika jintinkagtau asamtai.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Nuniamunum jega ijuntaiya nui, makichik aents wakan pegkegchau egkemtuamu eketu untsumak:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 —¡Jesús nazaretnumiayah! ¿Wagka amesh jutii pujamunmash miname, ijijatuatasamek minam? Wika ame yaitpa nunak dekagme, amek pegkejam Apajuinuitme, tiuwai.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Tama Jesús wakan pegkegchaun jiyaak:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Tamawaik wakan pegkegchaushkam aentsun waugmitkak nugká ajiajui, dutika shiig senchi untsumak jiinki ukukiuwai.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Nunikmatai ashí ishamkag, ditak pempeentunikiag:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Nunú nunikbaunak wamak ashí galileanmaya aidauk dekawajui.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Nunik Jesusak jega ijuntainmaya jiinki Jacobojai nuigtú Juagjai, Simón nuigtú Andresa jeega nui weajui.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simogka tsatsajig tsuweak pegakjin tepau, nunitai Jesusan ujakajui.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Tima Jesuschakam jegantun uwegnum achik inankiuwai; dutikamuik tsuweamunak megkaegak, Jesusan yutain umijuk ajamsauwai.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kintamai, etsa akaikiu ai, ashí aents jau aidaun nuigtú iwanch egkemtuamu aidaunashkam Jesusan ikautkaju;
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 tuja ashí aents nui batsamin aidauk waitinmag tuwakaju.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Nunikagmatai Jesús kuashat aents ashí tikich jatai jau aidaun etsagakui, kuashat iwanch aidaunashkam jiijui; tujash iwanch aidaunak chichaktí tusag idaichau, wainainamu asa.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Tsawak eke suwe aig nantakí, jiinki aents atsamunum weuwai, nunik nui Apajuí auju.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Nunikmatai Simón ni kumpají aidaujai egaak weajui;
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 nunik Jesusan wainkag:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Tusa tama ni chichaak:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Nunik Jesusak ashí Galileanum makí makichik yaaktanum jega ijuntai aidaunum chichagkagtak, iwanch aidaunashkam jiijá ishimu.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Makichik aents lepra achikbau Jesusa jegantun tikishmag pujus:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Tama Jesuschakam wait anentug uwejin antiak:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Tusa taig leprak megkaekauwai, nunikmatai pegkeg wajasui.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Tujash Jesús nuna shiig akateg ukuak:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 —Nijah, makichik aentskesh ujakaipa; ayatak weme sacerdote wantintukta, nuniakum ofrenda jukita Moisés tibauwa dutiksamek, ame pegkeg wajasum nuna ditash waipaktinme, tiuwai.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Tujash nigka jiinki weak makichkish uutsuk ni tsagagbaujinak etse etsegkawa weuwai. Dutikau asamtai, Jesusak wantinak yaaktanmash waimainchau wajasú asa, aents atsamunum wekagu; nuniaig ashí yantamnumia aidau niina wainkatatus minituidau.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.