Marcos 1
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI
1 Jesucristo Apajuí uchijiya nu pachisa yamajam chicham etsegbauwa nu nagkamnamu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Profeta Isaías agagbaunum:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 ‘Makichik chicham uwegshunum untsubau antuewai’:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Aatus asamtai Juagshakam uwegshunum aentsun yamiau, nuniak etseju tudau idaiyinak yamimajag tudau aidaun tsagkugnagtinme tusa.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nuna antukag ashí yaakat Judea nugkanmaya aidauk, ashí Jerusalegnumia aidaushkam kautuidau. Nunikag ditá tudaujin etsegtumagtai Juagshakam Jordagnum yamiau.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juagká nugkutaijig camello uje najanamu, akachumtaijish duwap aajakui, tuja langostan nuigtú dapá yumijin yuujakui.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan aents aidaun chichajak: “Mina ukujui minittawai dekas mina nagkaetasu senchigtin. Wika nuna sapatjinak tsuntsumtuankesh jigkatuamunak atitmaitsujai niiya imanchau asan.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Wika ayatak yumiik yamigmajime, tujash nigka Wakaní Pegkejiya dui yamigmagtatjume”, tau.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Nunú tsawantai Jesús Nazaret, Galilea nugkanum awa nuiya jiinki jegauwai, nunikmatai Juan Jordagnum yamijui.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Dutikam yuminmaya jinkamá, Jesús wainkauwai nayaim ujanmatai, Wakaní Pegkeji pauma nunin niiní akaetatman.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nuniai nayaimpinmaya chicham antuekau: “Ametme mina uchig aneetaigmek, dui aminig shiig aneajai”, tabau.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Juna timatai Wakaní Pegkeji uwegshunum emauwai.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nui cuarenta tsawan pujusui, nunittaman Iwanch pegkegchaunum dekapsauwai. Kuntin kajen aidau batsatbaunum pujau; tuja ángel aina nu Jesusnak kuitamaidau.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Juagkan achikag egkeawaju ai, Jesús Galilea weuwai yamajam chicham Apajuinua nuna etsegkatatus.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Nuniak: “Tsawantak yamaik uminkae, Apajuí inamjatnuk tikijuch wajasé; tudau idaikujum, yamajam chichama ju dekaskeapi titajum”, tiuwai.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jesús Galilea kuchají yantamen wekamá Simogkan, ni yachi Andresjai namakan main asag retan ajuntuinak yujattaman wainkau,
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 nunik Jesús:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Tamawaik ditá redjinak ukuinak niijai weajui.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Nuwi nagkaemaki machik kuwaesag wekamá, Zebedeo uchijí Jacobo ni yachi Juagjai, barcajin chimpimas redjin apijuinak chimpimtatman wainkauwai.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Dutika nunashkam:
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Capernaúm jegawajui, nunik tsawan ayamtai tsawagmatai Jesús jega ijuntainum wayá jintinkagtau.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nunitai aents aidauk ni jintinkagtamujin puyatjuk diidau, wagki maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaun nagkaegas, apu chichame antugtai jintimaina imatika jintinkagtau asamtai.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Nuniamunum jega ijuntaiya nui, makichik aents wakan pegkegchau egkemtuamu eketu untsumak:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —¡Jesús nazaretnumiayah! ¿Wagka amesh jutii pujamunmash miname, ijijatuatasamek minam? Wika ame yaitpa nunak dekagme, amek pegkejam Apajuinuitme, tiuwai.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Tama Jesús wakan pegkegchaun jiyaak:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Tamawaik wakan pegkegchaushkam aentsun waugmitkak nugká ajiajui, dutika shiig senchi untsumak jiinki ukukiuwai.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Nunikmatai ashí ishamkag, ditak pempeentunikiag:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Nunú nunikbaunak wamak ashí galileanmaya aidauk dekawajui.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Nunik Jesusak jega ijuntainmaya jiinki Jacobojai nuigtú Juagjai, Simón nuigtú Andresa jeega nui weajui.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simogka tsatsajig tsuweak pegakjin tepau, nunitai Jesusan ujakajui.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Tima Jesuschakam jegantun uwegnum achik inankiuwai; dutikamuik tsuweamunak megkaegak, Jesusan yutain umijuk ajamsauwai.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Kintamai, etsa akaikiu ai, ashí aents jau aidaun nuigtú iwanch egkemtuamu aidaunashkam Jesusan ikautkaju;
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 tuja ashí aents nui batsamin aidauk waitinmag tuwakaju.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Nunikagmatai Jesús kuashat aents ashí tikich jatai jau aidaun etsagakui, kuashat iwanch aidaunashkam jiijui; tujash iwanch aidaunak chichaktí tusag idaichau, wainainamu asa.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tsawak eke suwe aig nantakí, jiinki aents atsamunum weuwai, nunik nui Apajuí auju.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Nunikmatai Simón ni kumpají aidaujai egaak weajui;
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 nunik Jesusan wainkag:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Tusa tama ni chichaak:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Nunik Jesusak ashí Galileanum makí makichik yaaktanum jega ijuntai aidaunum chichagkagtak, iwanch aidaunashkam jiijá ishimu.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Makichik aents lepra achikbau Jesusa jegantun tikishmag pujus:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Tama Jesuschakam wait anentug uwejin antiak:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Tusa taig leprak megkaekauwai, nunikmatai pegkeg wajasui.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Tujash Jesús nuna shiig akateg ukuak:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 —Nijah, makichik aentskesh ujakaipa; ayatak weme sacerdote wantintukta, nuniakum ofrenda jukita Moisés tibauwa dutiksamek, ame pegkeg wajasum nuna ditash waipaktinme, tiuwai.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Tujash nigka jiinki weak makichkish uutsuk ni tsagagbaujinak etse etsegkawa weuwai. Dutikau asamtai, Jesusak wantinak yaaktanmash waimainchau wajasú asa, aents atsamunum wekagu; nuniaig ashí yantamnumia aidau niina wainkatatus minituidau.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.