Marcos 1
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA
1 Jesucristo Apajuí uchijiya nu pachisa yamajam chicham etsegbauwa nu nagkamnamu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Profeta Isaías agagbaunum:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 ‘Makichik chicham uwegshunum untsubau antuewai’:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Aatus asamtai Juagshakam uwegshunum aentsun yamiau, nuniak etseju tudau idaiyinak yamimajag tudau aidaun tsagkugnagtinme tusa.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nuna antukag ashí yaakat Judea nugkanmaya aidauk, ashí Jerusalegnumia aidaushkam kautuidau. Nunikag ditá tudaujin etsegtumagtai Juagshakam Jordagnum yamiau.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juagká nugkutaijig camello uje najanamu, akachumtaijish duwap aajakui, tuja langostan nuigtú dapá yumijin yuujakui.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan aents aidaun chichajak: “Mina ukujui minittawai dekas mina nagkaetasu senchigtin. Wika nuna sapatjinak tsuntsumtuankesh jigkatuamunak atitmaitsujai niiya imanchau asan.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Wika ayatak yumiik yamigmajime, tujash nigka Wakaní Pegkejiya dui yamigmagtatjume”, tau.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Nunú tsawantai Jesús Nazaret, Galilea nugkanum awa nuiya jiinki jegauwai, nunikmatai Juan Jordagnum yamijui.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Dutikam yuminmaya jinkamá, Jesús wainkauwai nayaim ujanmatai, Wakaní Pegkeji pauma nunin niiní akaetatman.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nuniai nayaimpinmaya chicham antuekau: “Ametme mina uchig aneetaigmek, dui aminig shiig aneajai”, tabau.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Juna timatai Wakaní Pegkeji uwegshunum emauwai.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nui cuarenta tsawan pujusui, nunittaman Iwanch pegkegchaunum dekapsauwai. Kuntin kajen aidau batsatbaunum pujau; tuja ángel aina nu Jesusnak kuitamaidau.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Juagkan achikag egkeawaju ai, Jesús Galilea weuwai yamajam chicham Apajuinua nuna etsegkatatus.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Nuniak: “Tsawantak yamaik uminkae, Apajuí inamjatnuk tikijuch wajasé; tudau idaikujum, yamajam chichama ju dekaskeapi titajum”, tiuwai.
15 Ele dizia:
16 Jesús Galilea kuchají yantamen wekamá Simogkan, ni yachi Andresjai namakan main asag retan ajuntuinak yujattaman wainkau,
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 nunik Jesús:
17 Jesus lhes disse:
18 Tamawaik ditá redjinak ukuinak niijai weajui.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Nuwi nagkaemaki machik kuwaesag wekamá, Zebedeo uchijí Jacobo ni yachi Juagjai, barcajin chimpimas redjin apijuinak chimpimtatman wainkauwai.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Dutika nunashkam:
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Capernaúm jegawajui, nunik tsawan ayamtai tsawagmatai Jesús jega ijuntainum wayá jintinkagtau.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Nunitai aents aidauk ni jintinkagtamujin puyatjuk diidau, wagki maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaun nagkaegas, apu chichame antugtai jintimaina imatika jintinkagtau asamtai.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Nuniamunum jega ijuntaiya nui, makichik aents wakan pegkegchau egkemtuamu eketu untsumak:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —¡Jesús nazaretnumiayah! ¿Wagka amesh jutii pujamunmash miname, ijijatuatasamek minam? Wika ame yaitpa nunak dekagme, amek pegkejam Apajuinuitme, tiuwai.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Tama Jesús wakan pegkegchaun jiyaak:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Tamawaik wakan pegkegchaushkam aentsun waugmitkak nugká ajiajui, dutika shiig senchi untsumak jiinki ukukiuwai.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nunikmatai ashí ishamkag, ditak pempeentunikiag:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nunú nunikbaunak wamak ashí galileanmaya aidauk dekawajui.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Nunik Jesusak jega ijuntainmaya jiinki Jacobojai nuigtú Juagjai, Simón nuigtú Andresa jeega nui weajui.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simogka tsatsajig tsuweak pegakjin tepau, nunitai Jesusan ujakajui.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Tima Jesuschakam jegantun uwegnum achik inankiuwai; dutikamuik tsuweamunak megkaegak, Jesusan yutain umijuk ajamsauwai.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kintamai, etsa akaikiu ai, ashí aents jau aidaun nuigtú iwanch egkemtuamu aidaunashkam Jesusan ikautkaju;
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 tuja ashí aents nui batsamin aidauk waitinmag tuwakaju.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Nunikagmatai Jesús kuashat aents ashí tikich jatai jau aidaun etsagakui, kuashat iwanch aidaunashkam jiijui; tujash iwanch aidaunak chichaktí tusag idaichau, wainainamu asa.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tsawak eke suwe aig nantakí, jiinki aents atsamunum weuwai, nunik nui Apajuí auju.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Nunikmatai Simón ni kumpají aidaujai egaak weajui;
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 nunik Jesusan wainkag:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Tusa tama ni chichaak:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Nunik Jesusak ashí Galileanum makí makichik yaaktanum jega ijuntai aidaunum chichagkagtak, iwanch aidaunashkam jiijá ishimu.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Makichik aents lepra achikbau Jesusa jegantun tikishmag pujus:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Tama Jesuschakam wait anentug uwejin antiak:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Tusa taig leprak megkaekauwai, nunikmatai pegkeg wajasui.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Tujash Jesús nuna shiig akateg ukuak:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Nijah, makichik aentskesh ujakaipa; ayatak weme sacerdote wantintukta, nuniakum ofrenda jukita Moisés tibauwa dutiksamek, ame pegkeg wajasum nuna ditash waipaktinme, tiuwai.
44 E lhe disse:
45 Tujash nigka jiinki weak makichkish uutsuk ni tsagagbaujinak etse etsegkawa weuwai. Dutikau asamtai, Jesusak wantinak yaaktanmash waimainchau wajasú asa, aents atsamunum wekagu; nuniaig ashí yantamnumia aidau niina wainkatatus minituidau.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.