João 7
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI
1 Nuna tusa idaiyas, Jesusak Galileanum wekagu, Judea pujutnak dakitau, wagki nuiya judío aidau maatasag egainamu asa.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Judío aidau fiestamtaiji tabernáculo tutai tikiju wajasú ai,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 yachi chichajuinak:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 wagki makichkish aents wainkamu atatus wakegauk, wají aidaunak uuká takachu ainawai. Nunin asamtai ju aina ju jutikakmek, ashí aents wainainamunum dutikata, tiajui.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Nunak yachi aidaukesh niiní dekaskeapi tuinachu asag tiajui.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Tiagtai Jesús chichaak:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Atumnak ju nugkanmaya aents aidauk kajegtamain ainatsui, tujash minak kajegtuinawai, wagki dita takaamujiya nu pegkegchauwai tusa etsegtuinamu asa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Atumek fiestanmag wetajum, wika minishtatjai; wagki mina tsawanjuk eke jegachu asamtai, tiuwai.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Nuna tusa, nigka Galilea juwakui.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Tujash yachi fiestanum weaju ai, Jesuschakam wantintsuk uumak weuwai.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Judío aidauk fiestatin egaidau, nuninak:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Kuashat aents aina nuiya niina pachis kuashat chichaidau. Nuniai ujumak chichaidau: “Duka aentsuk pegkejai”, tuinai; tikich chichaidau: “Atsa nuninchauwai, aentsun tsanuawai”, tuidau.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Tujash makichkish niina pachisag paan iwainakag chichainachu, judío apuji aidaun ishamaidau asag.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Fiestamainamu tsawan ejapeantu ai, Jesuschakam jega Apajuí ememattainum wayau, nunik jintinkagtau.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Nunitai judío apuji aidauk puyatjusag diidau, nuninak: —¿Utusaya imatikash dekawa papí ausachua annaitkush? tuidau.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Tiagtai Jesús ayaak:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Aents Apajuí wakegamun takastatus wakega nunú, dekamainai wi jintiag jusha Apajuinumiayashit atsa wiki nagkamnuash taja nuna.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Nigki nagkami chichá duka, niina imanjinak egak tawai; tujash ya awemauwaita nuna imanjin egá nuuwai, dekaskea duka nuigtush ni pegkegchau takaamujish atsuja nu.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 “¿Moisés chicham umiktinun atumin amaschaukaitjum? Dutikamuitkujum atum ainajum anuiyatigmek makichkish umiatsjume. ¿Wagka mantuatasagmesh wakegagme?”, tau.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Tutai aents aidau aiinak:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Tiagtai Jesús ayaak:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Dekaskenum Moisés, uchi aishmag akiinkuig pakaji ajapjitajum tujabiajui, (nunak Moisés nagkamachui, duka atumi muunjum nagkamamui); nunin asamtai atumek tsawan ayamtai aigkish pakaji ajapjin ainagme.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Duka dekaske, atumek Moisés umiktajum timawa nuna uwaekaig tusajum, tsawan ayamtai aigkish uchi aishmag akiinamtaig pakaji ajapjin ainagme. Nunin ainayatkugmesh ¿wagka wi tsawan ayamtai aig, aents jaun etsagagmataish kajeagme?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Atumek aentsú niimé diisjum etegkawaigpajum; dutikakjumesh shiig anentaimsa dutikatajum, tiuwai.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ujumak Jerusalegnumia aidau:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Diisjuah, tuwakbaunum chichataish pachinatsujamah. ¿Dekas Cristui tuidau asampash apu aidaush ayatak diina?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Tujash jutiik jusha tuwiyampaita duka dekainaji, untsu Cristo minitna nunak makichkish dekajuachagtin ainawai tuwiyampaita nunak, tiajui.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Nu tuinamun, Jesús jega Apajuí ememattainum jintinkagtak pujau antuk, senchi chichaak:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Tujash wika wainjai, wagki niiniya minau asan nuigtush nigki awetiuwai, tau.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Tutai achikta tuidau; tujash makichkish achikchajui, niinu hora eke jegaachu asamtai.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kuashat aents niiní dekaskeapi tiajua nunú chichainak:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Aents aidau Jesusan pachisag chichainamun fariseo aidau antukajui; nunikag fariseo aidau, sacerdote apuji aina nujai jega Apajuí ememattai kuitamin aidaun awemajui Jesusan achiktinme tusag.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Nudiagtai Jesús chichaak:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Atumek minak egatkattagme, tujash waitkashtatjume, nuigtush wi tuwí pujuttaja, nuig atumek minimainchau ainagme, tiuwai.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Timatai judío aidau pempeentunisag iniininak:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Nunash wajuk takua, “egatkattagme, tujash waitkashtatjume, nuigtush wi tuwí pujuttaja, nuig atumek minimainchau ainagme”, tujamji? tiajui.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Fiesta ashimnamua nunú tsawan dekas imá puyatjusa anentaimtutai asamtai, nunú tsawantin Jesús wajantá senchi jiiká chichaak:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ni minai dekaskeapi tauk, Agagbau tawa nunisag, niina anentainig yumi pujutan sukagtina nunú pukuni jintuktinai, tiuwai.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Nuna tiuwa nunak, niiní dekaskeapi tuidau Wakanin jukiagtin aina nuna taku tiuwai; Nu tsawantaik Wakaní Pegkejig eke taachu, wagki Jesús jaka nantakí nayaimpinum waketchau asamtai.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Nunú tabaun ujumak aents antukaju chichainak:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Tikich chichaidau:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ¿Agagbauwa nuanui, Cristuk David weantu nuigtú belegnumia atinai David pujujakua nuiya tatsuak? tuidau.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Nuna Jesusan tukiag, aents aidauk kanajajui.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Nuniai ujumak dita aina nuiya Jesusan achiktag tuidau, tujash achikchajui.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nunikag jega Apajuí ememattain kuitamin aidauk waketjag fariseo aidau, sacerdote apuji aidaujai batsatbaunum jegawajui. Nunikmatai iniinak:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Tusá tuinam jegá kuitamin aidau aiinak:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Tiagtai fariseo chichainak:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Jutii apuji aidaukesh, nuniachkush fariseo aidaukesh niiní dekaskeapi tuidaush wainjumek?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Tujash au aents chicham umiktinun dekatsu duka, shiig pegkegchauwai, tuidau.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Tiagtai dita aina nuiya Nicodemo, Jesusan ausatatus jegajuauwa nu chichaak:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Jutii chicham umiktina nuish, makichik aents ni chichamujish antugtsuk nuigtú ni takaamujish dekagtsuk suwimak sumainai tawak? tiuwai.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Tutai dita aiinak:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Tusag makí makichik ditá jeen shiyakajui.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.