João 7

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuna tusa idaiyas, Jesusak Galileanum wekagu, Judea pujutnak dakitau, wagki nuiya judío aidau maatasag egainamu asa.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Judío aidau fiestamtaiji tabernáculo tutai tikiju wajasú ai,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 yachi chichajuinak:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 wagki makichkish aents wainkamu atatus wakegauk, wají aidaunak uuká takachu ainawai. Nunin asamtai ju aina ju jutikakmek, ashí aents wainainamunum dutikata, tiajui.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nunak yachi aidaukesh niiní dekaskeapi tuinachu asag tiajui.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Tiagtai Jesús chichaak:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Atumnak ju nugkanmaya aents aidauk kajegtamain ainatsui, tujash minak kajegtuinawai, wagki dita takaamujiya nu pegkegchauwai tusa etsegtuinamu asa.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Atumek fiestanmag wetajum, wika minishtatjai; wagki mina tsawanjuk eke jegachu asamtai, tiuwai.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Nuna tusa, nigka Galilea juwakui.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Tujash yachi fiestanum weaju ai, Jesuschakam wantintsuk uumak weuwai.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Judío aidauk fiestatin egaidau, nuninak:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Kuashat aents aina nuiya niina pachis kuashat chichaidau. Nuniai ujumak chichaidau: “Duka aentsuk pegkejai”, tuinai; tikich chichaidau: “Atsa nuninchauwai, aentsun tsanuawai”, tuidau.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Tujash makichkish niina pachisag paan iwainakag chichainachu, judío apuji aidaun ishamaidau asag.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Fiestamainamu tsawan ejapeantu ai, Jesuschakam jega Apajuí ememattainum wayau, nunik jintinkagtau.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Nunitai judío apuji aidauk puyatjusag diidau, nuninak: —¿Utusaya imatikash dekawa papí ausachua annaitkush? tuidau.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Tiagtai Jesús ayaak:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Aents Apajuí wakegamun takastatus wakega nunú, dekamainai wi jintiag jusha Apajuinumiayashit atsa wiki nagkamnuash taja nuna.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nigki nagkami chichá duka, niina imanjinak egak tawai; tujash ya awemauwaita nuna imanjin egá nuuwai, dekaskea duka nuigtush ni pegkegchau takaamujish atsuja nu.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “¿Moisés chicham umiktinun atumin amaschaukaitjum? Dutikamuitkujum atum ainajum anuiyatigmek makichkish umiatsjume. ¿Wagka mantuatasagmesh wakegagme?”, tau.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tutai aents aidau aiinak:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Tiagtai Jesús ayaak:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Dekaskenum Moisés, uchi aishmag akiinkuig pakaji ajapjitajum tujabiajui, (nunak Moisés nagkamachui, duka atumi muunjum nagkamamui); nunin asamtai atumek tsawan ayamtai aigkish pakaji ajapjin ainagme.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Duka dekaske, atumek Moisés umiktajum timawa nuna uwaekaig tusajum, tsawan ayamtai aigkish uchi aishmag akiinamtaig pakaji ajapjin ainagme. Nunin ainayatkugmesh ¿wagka wi tsawan ayamtai aig, aents jaun etsagagmataish kajeagme?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Atumek aentsú niimé diisjum etegkawaigpajum; dutikakjumesh shiig anentaimsa dutikatajum, tiuwai.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ujumak Jerusalegnumia aidau:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Diisjuah, tuwakbaunum chichataish pachinatsujamah. ¿Dekas Cristui tuidau asampash apu aidaush ayatak diina?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Tujash jutiik jusha tuwiyampaita duka dekainaji, untsu Cristo minitna nunak makichkish dekajuachagtin ainawai tuwiyampaita nunak, tiajui.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Nu tuinamun, Jesús jega Apajuí ememattainum jintinkagtak pujau antuk, senchi chichaak:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tujash wika wainjai, wagki niiniya minau asan nuigtush nigki awetiuwai, tau.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Tutai achikta tuidau; tujash makichkish achikchajui, niinu hora eke jegaachu asamtai.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kuashat aents niiní dekaskeapi tiajua nunú chichainak:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Aents aidau Jesusan pachisag chichainamun fariseo aidau antukajui; nunikag fariseo aidau, sacerdote apuji aina nujai jega Apajuí ememattai kuitamin aidaun awemajui Jesusan achiktinme tusag.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Nudiagtai Jesús chichaak:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Atumek minak egatkattagme, tujash waitkashtatjume, nuigtush wi tuwí pujuttaja, nuig atumek minimainchau ainagme, tiuwai.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Timatai judío aidau pempeentunisag iniininak:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Nunash wajuk takua, “egatkattagme, tujash waitkashtatjume, nuigtush wi tuwí pujuttaja, nuig atumek minimainchau ainagme”, tujamji? tiajui.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Fiesta ashimnamua nunú tsawan dekas imá puyatjusa anentaimtutai asamtai, nunú tsawantin Jesús wajantá senchi jiiká chichaak:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ni minai dekaskeapi tauk, Agagbau tawa nunisag, niina anentainig yumi pujutan sukagtina nunú pukuni jintuktinai, tiuwai.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Nuna tiuwa nunak, niiní dekaskeapi tuidau Wakanin jukiagtin aina nuna taku tiuwai; Nu tsawantaik Wakaní Pegkejig eke taachu, wagki Jesús jaka nantakí nayaimpinum waketchau asamtai.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nunú tabaun ujumak aents antukaju chichainak:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Tikich chichaidau:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ¿Agagbauwa nuanui, Cristuk David weantu nuigtú belegnumia atinai David pujujakua nuiya tatsuak? tuidau.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Nuna Jesusan tukiag, aents aidauk kanajajui.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Nuniai ujumak dita aina nuiya Jesusan achiktag tuidau, tujash achikchajui.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nunikag jega Apajuí ememattain kuitamin aidauk waketjag fariseo aidau, sacerdote apuji aidaujai batsatbaunum jegawajui. Nunikmatai iniinak:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tusá tuinam jegá kuitamin aidau aiinak:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tiagtai fariseo chichainak:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Jutii apuji aidaukesh, nuniachkush fariseo aidaukesh niiní dekaskeapi tuidaush wainjumek?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Tujash au aents chicham umiktinun dekatsu duka, shiig pegkegchauwai, tuidau.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tiagtai dita aina nuiya Nicodemo, Jesusan ausatatus jegajuauwa nu chichaak:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Jutii chicham umiktina nuish, makichik aents ni chichamujish antugtsuk nuigtú ni takaamujish dekagtsuk suwimak sumainai tawak? tiuwai.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Tutai dita aiinak:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Tusag makí makichik ditá jeen shiyakajui.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.