João 7

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuna tusa idaiyas, Jesusak Galileanum wekagu, Judea pujutnak dakitau, wagki nuiya judío aidau maatasag egainamu asa.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Judío aidau fiestamtaiji tabernáculo tutai tikiju wajasú ai,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 yachi chichajuinak:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 wagki makichkish aents wainkamu atatus wakegauk, wají aidaunak uuká takachu ainawai. Nunin asamtai ju aina ju jutikakmek, ashí aents wainainamunum dutikata, tiajui.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Nunak yachi aidaukesh niiní dekaskeapi tuinachu asag tiajui.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Tiagtai Jesús chichaak:
6 Ele respondeu:
7 Atumnak ju nugkanmaya aents aidauk kajegtamain ainatsui, tujash minak kajegtuinawai, wagki dita takaamujiya nu pegkegchauwai tusa etsegtuinamu asa.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Atumek fiestanmag wetajum, wika minishtatjai; wagki mina tsawanjuk eke jegachu asamtai, tiuwai.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Nuna tusa, nigka Galilea juwakui.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Tujash yachi fiestanum weaju ai, Jesuschakam wantintsuk uumak weuwai.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Judío aidauk fiestatin egaidau, nuninak:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Kuashat aents aina nuiya niina pachis kuashat chichaidau. Nuniai ujumak chichaidau: “Duka aentsuk pegkejai”, tuinai; tikich chichaidau: “Atsa nuninchauwai, aentsun tsanuawai”, tuidau.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Tujash makichkish niina pachisag paan iwainakag chichainachu, judío apuji aidaun ishamaidau asag.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Fiestamainamu tsawan ejapeantu ai, Jesuschakam jega Apajuí ememattainum wayau, nunik jintinkagtau.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Nunitai judío apuji aidauk puyatjusag diidau, nuninak: —¿Utusaya imatikash dekawa papí ausachua annaitkush? tuidau.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Tiagtai Jesús ayaak:
16 Jesus disse:
17 Aents Apajuí wakegamun takastatus wakega nunú, dekamainai wi jintiag jusha Apajuinumiayashit atsa wiki nagkamnuash taja nuna.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Nigki nagkami chichá duka, niina imanjinak egak tawai; tujash ya awemauwaita nuna imanjin egá nuuwai, dekaskea duka nuigtush ni pegkegchau takaamujish atsuja nu.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 “¿Moisés chicham umiktinun atumin amaschaukaitjum? Dutikamuitkujum atum ainajum anuiyatigmek makichkish umiatsjume. ¿Wagka mantuatasagmesh wakegagme?”, tau.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Tutai aents aidau aiinak:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Tiagtai Jesús ayaak:
21 Então Jesus disse:
22 Dekaskenum Moisés, uchi aishmag akiinkuig pakaji ajapjitajum tujabiajui, (nunak Moisés nagkamachui, duka atumi muunjum nagkamamui); nunin asamtai atumek tsawan ayamtai aigkish pakaji ajapjin ainagme.
22 Vocês
23 Duka dekaske, atumek Moisés umiktajum timawa nuna uwaekaig tusajum, tsawan ayamtai aigkish uchi aishmag akiinamtaig pakaji ajapjin ainagme. Nunin ainayatkugmesh ¿wagka wi tsawan ayamtai aig, aents jaun etsagagmataish kajeagme?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Atumek aentsú niimé diisjum etegkawaigpajum; dutikakjumesh shiig anentaimsa dutikatajum, tiuwai.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ujumak Jerusalegnumia aidau:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Diisjuah, tuwakbaunum chichataish pachinatsujamah. ¿Dekas Cristui tuidau asampash apu aidaush ayatak diina?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Tujash jutiik jusha tuwiyampaita duka dekainaji, untsu Cristo minitna nunak makichkish dekajuachagtin ainawai tuwiyampaita nunak, tiajui.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Nu tuinamun, Jesús jega Apajuí ememattainum jintinkagtak pujau antuk, senchi chichaak:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Tujash wika wainjai, wagki niiniya minau asan nuigtush nigki awetiuwai, tau.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Tutai achikta tuidau; tujash makichkish achikchajui, niinu hora eke jegaachu asamtai.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Kuashat aents niiní dekaskeapi tiajua nunú chichainak:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Aents aidau Jesusan pachisag chichainamun fariseo aidau antukajui; nunikag fariseo aidau, sacerdote apuji aina nujai jega Apajuí ememattai kuitamin aidaun awemajui Jesusan achiktinme tusag.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Nudiagtai Jesús chichaak:
33 Jesus disse:
34 Atumek minak egatkattagme, tujash waitkashtatjume, nuigtush wi tuwí pujuttaja, nuig atumek minimainchau ainagme, tiuwai.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Timatai judío aidau pempeentunisag iniininak:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Nunash wajuk takua, “egatkattagme, tujash waitkashtatjume, nuigtush wi tuwí pujuttaja, nuig atumek minimainchau ainagme”, tujamji? tiajui.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Fiesta ashimnamua nunú tsawan dekas imá puyatjusa anentaimtutai asamtai, nunú tsawantin Jesús wajantá senchi jiiká chichaak:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ni minai dekaskeapi tauk, Agagbau tawa nunisag, niina anentainig yumi pujutan sukagtina nunú pukuni jintuktinai, tiuwai.
38 Como dizem as
39 Nuna tiuwa nunak, niiní dekaskeapi tuidau Wakanin jukiagtin aina nuna taku tiuwai; Nu tsawantaik Wakaní Pegkejig eke taachu, wagki Jesús jaka nantakí nayaimpinum waketchau asamtai.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Nunú tabaun ujumak aents antukaju chichainak:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Tikich chichaidau:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 ¿Agagbauwa nuanui, Cristuk David weantu nuigtú belegnumia atinai David pujujakua nuiya tatsuak? tuidau.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Nuna Jesusan tukiag, aents aidauk kanajajui.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Nuniai ujumak dita aina nuiya Jesusan achiktag tuidau, tujash achikchajui.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Nunikag jega Apajuí ememattain kuitamin aidauk waketjag fariseo aidau, sacerdote apuji aidaujai batsatbaunum jegawajui. Nunikmatai iniinak:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Tusá tuinam jegá kuitamin aidau aiinak:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Tiagtai fariseo chichainak:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Jutii apuji aidaukesh, nuniachkush fariseo aidaukesh niiní dekaskeapi tuidaush wainjumek?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Tujash au aents chicham umiktinun dekatsu duka, shiig pegkegchauwai, tuidau.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Tiagtai dita aina nuiya Nicodemo, Jesusan ausatatus jegajuauwa nu chichaak:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —¿Jutii chicham umiktina nuish, makichik aents ni chichamujish antugtsuk nuigtú ni takaamujish dekagtsuk suwimak sumainai tawak? tiuwai.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Tutai dita aiinak:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Tusag makí makichik ditá jeen shiyakajui.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.