Êxodo 15

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuke Pujuu ayamjuka uwemtikjam, Moisés nii wegantu Israel aents aidaujai Niina emematuinak juna aatus kantamawajui:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Tuke Pujuu minak senchimtijawai,
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Tuke Pujuuwa nunuwai dekas maanitan yachak.
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 “Faraógka carrojinak, ashí niina suntaji aidaujai,
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Nuadui ditak nayantsa kunajin
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 “Chah, Tuke Pujuuwah,
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Amina senchigmijai, shiwaajum aidauk depetnaitme.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Ame dase awemamu nayantsan umpui jimaituk akankae.
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 Iina shiwaaji anentaimas:
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Tujash ame dase senchi dasenmikakam
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 “¡Chah, Tuke Pujuuwah!
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Amina senchijum iwainakume, dutikawamin
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Amek amina aentsjum aidau
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Juna aents tikich nugkanmaya aidau antukag
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Tuja Edom nugkanmaya suntaja apuji aidauk, ishamkag wakan wajasagtatui.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 ¡Chah, Tuke Pujuuwah,
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 ¡Chah, Tuke Pujuuwah,
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 ¡Chah, Tuke Pujuuwah,
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Faraógka carroji maanitai aidaunum, caballo maanitai aidaunum suntag aidau pekamiag nayants buku wajasmatai utsaanawag shimuidaun, Tuke Pujuu yumin awakeak yutua emegkajui. Tujash Israel aents aidauk bukunum shiig katiajajui.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Nunikagmatai Tuke Pujuu chichamen etsegtin María, Aarógka umayi, panderetan juki awatak kantamtai, ashí nuwa aidauk ditashkam panderetan awaituinak nantsemaidau.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Imaniagtai María ditajai ijunag kantamak:
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Moisés nii wegantu Israel aents aidaujai nayants kajis ain tutainum batsatu juwakiag, uwejush Shur tutainum kampatum tsawan yumi atsamunum shimu batsatu.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Nunik shima shimakua yumi aunum jegawajui, tujash nunú yumik yapau asamtai uwagchajui. Nuadui nunú nugka daajinak “Mará” adaikajui.
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Nuadui Israel aents aidau, Moisésa kajejuk pegkegchaun chichajuinak: “¿Yamaish iish wajig uwagtaji?” tusa imatjuinau.
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Imatjuinam Moisés Tuke Pujuu yainkati tusa segauwai. Tusa segam, Tuke Pujuu Moisésan inaktusui numi uchuchiji wajaun. Nuna Moisés tsupik juki yuminum ajugkui, dutikam yumi sakam pegkeg wajasui.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Dutika chichajak: “¡Wi Tuke Pujuu atumi Apajuígmetag nunú tabau puyatjusa antukjum wi wakegamu takakjum, chicham umiktinun wi amasuitjim nunú betek umiakjuminig, egiptunmaya aidaun jata awetiuwaitag dutikanuk atumnak makichkish awetishtatjime! ¡Witjai Tuke Pujuu atumi etsagaumainnuk!” tiuwai.
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Tusa tiajam shimui shimuinakua Elim tutainum, doce yumi pukuni jiinu, nuigtu setenta palmera aidau ijununum jegawajui, nunikag pukuni jiinainamunum ayaumas aakmajag batsamsajui.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.