Êxodo 15
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB
1 Tuke Pujuu ayamjuka uwemtikjam, Moisés nii wegantu Israel aents aidaujai Niina emematuinak juna aatus kantamawajui:
1 Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Tuke Pujuu minak senchimtijawai,
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Tuke Pujuuwa nunuwai dekas maanitan yachak.
3 O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome.
4 “Faraógka carrojinak, ashí niina suntaji aidaujai,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho.
5 Nuadui ditak nayantsa kunajin
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 “Chah, Tuke Pujuuwah,
6 A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo.
7 Amina senchigmijai, shiwaajum aidauk depetnaitme.
7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
8 Ame dase awemamu nayantsan umpui jimaituk akankae.
8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Iina shiwaaji anentaimas:
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Tujash ame dase senchi dasenmikakam
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas.
11 “¡Chah, Tuke Pujuuwah!
11 Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas?
12 Amina senchijum iwainakume, dutikawamin
12 Estendeste a mão direita, e a terra os tragou.
13 Amek amina aentsjum aidau
13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
14 Juna aents tikich nugkanmaya aidau antukag
14 Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia.
15 Tuja Edom nugkanmaya suntaja apuji aidauk, ishamkag wakan wajasagtatui.
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moabe apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 ¡Chah, Tuke Pujuuwah,
16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 ¡Chah, Tuke Pujuuwah,
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 ¡Chah, Tuke Pujuuwah,
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Faraógka carroji maanitai aidaunum, caballo maanitai aidaunum suntag aidau pekamiag nayants buku wajasmatai utsaanawag shimuidaun, Tuke Pujuu yumin awakeak yutua emegkajui. Tujash Israel aents aidauk bukunum shiig katiajajui.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Nunikagmatai Tuke Pujuu chichamen etsegtin María, Aarógka umayi, panderetan juki awatak kantamtai, ashí nuwa aidauk ditashkam panderetan awaituinak nantsemaidau.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças.
21 Imaniagtai María ditajai ijunag kantamak:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Moisés nii wegantu Israel aents aidaujai nayants kajis ain tutainum batsatu juwakiag, uwejush Shur tutainum kampatum tsawan yumi atsamunum shimu batsatu.
22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
23 Nunik shima shimakua yumi aunum jegawajui, tujash nunú yumik yapau asamtai uwagchajui. Nuadui nunú nugka daajinak “Mará” adaikajui.
23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 Nuadui Israel aents aidau, Moisésa kajejuk pegkegchaun chichajuinak: “¿Yamaish iish wajig uwagtaji?” tusa imatjuinau.
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Imatjuinam Moisés Tuke Pujuu yainkati tusa segauwai. Tusa segam, Tuke Pujuu Moisésan inaktusui numi uchuchiji wajaun. Nuna Moisés tsupik juki yuminum ajugkui, dutikam yumi sakam pegkeg wajasui.
25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
26 Dutika chichajak: “¡Wi Tuke Pujuu atumi Apajuígmetag nunú tabau puyatjusa antukjum wi wakegamu takakjum, chicham umiktinun wi amasuitjim nunú betek umiakjuminig, egiptunmaya aidaun jata awetiuwaitag dutikanuk atumnak makichkish awetishtatjime! ¡Witjai Tuke Pujuu atumi etsagaumainnuk!” tiuwai.
26 dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Tusa tiajam shimui shimuinakua Elim tutainum, doce yumi pukuni jiinu, nuigtu setenta palmera aidau ijununum jegawajui, nunikag pukuni jiinainamunum ayaumas aakmajag batsamsajui.
27 Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.