Êxodo 15

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuke Pujuu ayamjuka uwemtikjam, Moisés nii wegantu Israel aents aidaujai Niina emematuinak juna aatus kantamawajui:
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Tuke Pujuu minak senchimtijawai,
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Tuke Pujuuwa nunuwai dekas maanitan yachak.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 “Faraógka carrojinak, ashí niina suntaji aidaujai,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Nuadui ditak nayantsa kunajin
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 “Chah, Tuke Pujuuwah,
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Amina senchigmijai, shiwaajum aidauk depetnaitme.
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Ame dase awemamu nayantsan umpui jimaituk akankae.
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 Iina shiwaaji anentaimas:
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Tujash ame dase senchi dasenmikakam
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 “¡Chah, Tuke Pujuuwah!
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Amina senchijum iwainakume, dutikawamin
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 Amek amina aentsjum aidau
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Juna aents tikich nugkanmaya aidau antukag
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Tuja Edom nugkanmaya suntaja apuji aidauk, ishamkag wakan wajasagtatui.
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 ¡Chah, Tuke Pujuuwah,
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 ¡Chah, Tuke Pujuuwah,
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 ¡Chah, Tuke Pujuuwah,
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Faraógka carroji maanitai aidaunum, caballo maanitai aidaunum suntag aidau pekamiag nayants buku wajasmatai utsaanawag shimuidaun, Tuke Pujuu yumin awakeak yutua emegkajui. Tujash Israel aents aidauk bukunum shiig katiajajui.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Nunikagmatai Tuke Pujuu chichamen etsegtin María, Aarógka umayi, panderetan juki awatak kantamtai, ashí nuwa aidauk ditashkam panderetan awaituinak nantsemaidau.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Imaniagtai María ditajai ijunag kantamak:
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Moisés nii wegantu Israel aents aidaujai nayants kajis ain tutainum batsatu juwakiag, uwejush Shur tutainum kampatum tsawan yumi atsamunum shimu batsatu.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Nunik shima shimakua yumi aunum jegawajui, tujash nunú yumik yapau asamtai uwagchajui. Nuadui nunú nugka daajinak “Mará” adaikajui.
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Nuadui Israel aents aidau, Moisésa kajejuk pegkegchaun chichajuinak: “¿Yamaish iish wajig uwagtaji?” tusa imatjuinau.
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 Imatjuinam Moisés Tuke Pujuu yainkati tusa segauwai. Tusa segam, Tuke Pujuu Moisésan inaktusui numi uchuchiji wajaun. Nuna Moisés tsupik juki yuminum ajugkui, dutikam yumi sakam pegkeg wajasui.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 Dutika chichajak: “¡Wi Tuke Pujuu atumi Apajuígmetag nunú tabau puyatjusa antukjum wi wakegamu takakjum, chicham umiktinun wi amasuitjim nunú betek umiakjuminig, egiptunmaya aidaun jata awetiuwaitag dutikanuk atumnak makichkish awetishtatjime! ¡Witjai Tuke Pujuu atumi etsagaumainnuk!” tiuwai.
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 Tusa tiajam shimui shimuinakua Elim tutainum, doce yumi pukuni jiinu, nuigtu setenta palmera aidau ijununum jegawajui, nunikag pukuni jiinainamunum ayaumas aakmajag batsamsajui.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.