Eclesiastes 3
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Juju nugkanum ashí waji aidau nagkaemaina duka tsawanji mamiktuamu ainawai:
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 Tsawan jegawai akiinbau,
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 Tsawan jegawai aents maamu,
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 Tuja buuttinush tsawan jegawai,
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 Tsawan jegawai kaya yajuaka utsamu,
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 Tsawan jegawai kuichik juwamu,
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 Tsawan jegawai jáanch ichiamu,
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 Tsawan jegawai aneeniamu,
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Aents senchi takak waitia dusha ¿waji pegkegna juwawa?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 Tuja Apajuí aents aidaunak takainak batsamsatnume tusa, kuashat takatan susauwa nuna anentaimsan ejemaijai.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Tuja Apajuí juju nugkan najanauwa duwi nagkamas, aentsnak shiig pegkejan najanauwai. Dutika unuimatan susauwai, atakea duish wajig nagkaemajagtinaita nuna dekatnume tusa. Tujash dutikamaitak, aents aidauk Apajuí yama nagkamchak najankauwa nunak shiig dekamainchau dekapenawai.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Nuadui wika dekajai dekas aentsuk eke iwaku puja duik, pegkejan takak shiig aneas pujumainai.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Tuja ii yutai aidau yuwaku, umutai umag duka ii takasa jukimunmaya dutikaji, wagki Apajuí nunak amasu asamtai.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 Tuja nuigtushkam dekajai ashí Apajuí najankamu aina duka tuke asatna nunak:
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Ashí yamai ayá duka yaunchuk aijakua nunuwai,
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 Juju nugkanmak apu aidauwap shiig takasagtatua
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Nuadui Apajuí aents aidaunak tsawan jegatna duwi pegkejan takasunash pegkegchaun takasujai mai apatuk dekajuatnai.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Tuja nuigtushkam aentsu pujutjig kuntinu pujutijaig betekmamtina nuna Apajuí ditan dekamtikaun anentaimsan ejemaijai.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Shiig anentaimsa diyamak, aents aidaush, tuja kuntin aidaush mayattaiji betek ajamu asag, tsawanji jakatin jegagmak betek jainawai. Wagki juju nugka juwi pujutak aajayai.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Ashí iwaku aina duka betek jainawai.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 ¿Ya tumainaita, aentsu wakanig yakí nayaimpinum weawai, nuniai untsu kuntinu wakani nugka initken akaewai tusash?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Untsu jaka ajin inantamki, atakea duish wajig nagkaemakinta nuna iwaintugmamainuk makichkish atsawai. Nuadui ii takasa juwamua duwi ii wakegamu takaku shiig aneasa pujumainun anentaimsan ejemaijai, wagki iik nuni takas pujusti tibau ainaji.
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.