1 Tessalonicenses 2

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yatsug aidauh, atumek dekagme, jutii atumiin ijasmayag duka wainkag nagkankachmayi.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Nuigtushkam dekagme Filiposnum pegkegchau chichagkamu nuigtushkam waitkasbau aajakuitag duka, tujash kuashat utugchat ajutjamtaish, Apajuí ichichtamjabi yamajam chichaman etsegkatnume tujamu asa.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Wagki jutii chichagkagtukmayag duka dewakaikish, pegkegchau anentaiyaikish, makichik aents tsanugtasaikish tichabiaji.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Apajuí jutii anentainash ashí diigtamas, yamajam chichaman Cristo pachis etsegtukti tusa sujamsauwa nu etsejuinaji; duka aents shiig awajkata tabaunum nunitsuk, Apajuí iina anentainash shiig dekagtama nu shiig awajkata tabaunum nuninaji.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Jutii makichkish shiig anenjustinme tabaunum chichachuitag duka atumek dekagme, nuigtush kuichik jujuktasaikish chichachuitji. Junak Apajuishkam shiig dekawai.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Makichkish eme anenjitnume tusaik egachuitji; atumdaukesh, nuniachkush tikich aidaukesh.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Cristo apostolji asaja yaijatkatajum tusa atum segamainaitku, nuwa uchijí aidaun shiig anentus kuitamama numamtuk, atumnak shiig anentsan kuitamkabiajime.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Imatika aneedau asaja, ayatak yamajam chicham Apajuinua duke ujaktasaik wakegatsji, atumiin bakumatasaish wakegainaji wagki jutii aneetai wajasú asagmin.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Yatsug aidauh, atumek aneakjume, atum aidautijum makichkish waitkat dakitau asaja wajuk takayaji, tsawai kashishkam takai takainakua pimpikiajaish yamajam chicham Apajuinua nu etsejiag duka.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Atum ainagme jutiinu dekau aidautigmek, nunisag Apajuishkam dekagtamji, atum Apajuí nemagkau aidautigmijai pujubiag duik pegkegchau aidauk takaachu asaja, makichkish nuninai tumainjish atsugbau pujusbaiji.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Jushakam dekagme, uchigtin uchijin utuja numamtuk chichagkun, makí makichkitigmin anentaimnash ichichtuyajime,
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 dutikakun, Apajuí niina inamtaiji imana nui pujustinme tusa untsukbau aidaush wajuk pujumainaita nunisjumek pujustajum tuyajime.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Nuadui jutiishkam Apajuik mijattsuk see taji, atum ii chichagkagtamu aentsdauchuapi Apajuí chichamempapi tusajum shiig antuku asagmin. Duka dekas Apajuí chichamegai. Nu chicham atumesh dekaskeapi tau asagmin pujutjumnash kuashat yapagtugmawajui.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Yatsug aidauh, atumek iglesia Apajuinu Cristo Jesusdau aidau Judea batsata nu dakumjume, atumi nugkeminiag pempeentugmakiag waitkagmasaju aina dui, judío aidau nunú iglesia aidaun waitkasaju aina dutiksag.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Nunú judío aina duke Apu Jesusnash maawajui, nuigtú profeta aidaunash, nuninak jutiinak jiikí ajapjamawajui, nuniau asag Apajuinak shiig awagmainatsui, nunisag ashí aents aidaunash shiwagmainawai;
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 judiochu aidau uwemjatnume tusa chicham ujakta tajinish utugtamainawai, nunidau asag nuní nagkaemas tudaunak ikauntumainawai, nunidau asagmatai Apajuí shiig senchi suwimkan susatnai.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Yatsug aidauh, ujumak tsawantai atumjai kanakuitag duik, atum wainchakuish tuke iina anentainig aneaku amaiji, nuniaku atum wainkatasaish wakeyaji.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Nuniau asan wi Pablon atumin ijagsatasan kuashtá wakekabiajai, tujash Satanás utugtamkamtai minichbaiji.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 ¿Tuwaita jutii dakamush, jutii shiig aneamu, jutii Apuji Jesús wakettsag taatta dui ememamu atinush? Nunú atum achagtaik, tikichik amainchau ainawai.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Atumetjume jutii eme anenmamtai, nuigtú iina dakujutai ainajum duka.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.