Tito 3

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɨnyɨ baimbɨ isɨhiyaisɨ gwɨnyaitaatɨwɨhaiwa jɨhaatɨ kaunde. Kaundisamɨhɨ kiya baiwɨ kiyaamɨ gamanɨhomɨ pɨwɨhaunɨ amɨ gamanɨhomɨ otɨpɨpatɨhiyaamɨ pɨwɨhaunɨ baiwɨ atɨwiwɨ japepihɨrɨto. Aiwɨ amɨ kiya otɨpɨpatɨ nahatewa baiwɨ kaitaatɨwɨ tɨmetɨtaatɨwo.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Aimbɨ amɨ kɨnyɨ baimbɨ kiyaisɨ kaunde kiya isɨhiya usaapɨ maipɨhaiwa katɨwɨ wɨndɨ itɨhɨmaatɨtaatɨwo. Aiwɨ amɨ kiya itɨhɨnnɨwɨ amɨ tɨmundaatɨwo. Kiya itɨhɨmanɨwɨ nehɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ bɨpisɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ bimɨtaatɨwo.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Nɨnɨ sandɨ katohɨtɨmandɨ, jɨhura nyangisangi biyaatɨ gwɨnyaitɨhaahandɨ owetihɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nemawaahiyaane. Iyataatɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ jaiwɨnyatihɨ naharisaatɨ kɨhaiwa kɨhaiwa kiyahaayo. Kiyonɨhɨ nyamɨ ambɨpatɨ maarɨho gwɨsɨhaamɨ maaritindɨhandɨ noaipatɨ apɨpaahɨ watɨpɨndaatɨ nyamɨ maarɨho kaiwaapɨ nyandotaise. Aihɨ nyahɨ isɨhiya usaapɨ itɨhɨta mɨmaipiya usonaatɨ amɨ isɨhiya usa kahapaamapɨpaisahiyaisɨ usonɨhaawɨ kiyaapɨ aponyahiyaane. Iyaatɨ amɨ nyamɨ tiworisa nyapɨ itɨhɨtɨwɨ pohipɨnyisauhɨ amɨ nyahɨ yawanaanɨsangi naasɨkatɨ kiyaatɨ itɨhɨna pohipinaahiyaane.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Siyonɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨho nyangisɨ japɨhɨ nanyamaasɨho nyangisɨ maarɨho apɨpaahɨ nanyinyatɨ nyamɨ naisohoematataise. Ko siyatɨ kaindɨhandɨ nyamɨ ndɨhetɨ auta noaipasɨtɨmandɨ kandaahɨ nyangisɨ japɨhɨ nanyamaataise.
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 Autaahaatɨho nyangisɨ japɨhɨ nanyamaasɨtɨmandɨ, nyahɨ biyaatɨ bindɨhaawɨ gaahaiwaahɨhɨ kiyonɨhɨ nyasonatɨ gwɨnyaataatɨ kandapɨ japɨhɨ nanyamaataamaise. Owetise. Nyahɨ wiwa gaahaiwa kaitɨhaahandɨ apɨpaahɨ owetihɨhandɨ kandɨ ko nyapɨ maarɨho asɨpɨnyindɨhandaahɨ nyangisɨ japɨhɨ nanyamaataise. Autaahaatɨho nyamɨ maipɨhaiwa bausatɨ nenyamasɨhɨ nyahɨ noaipawaatɨ wanɨhiyaanɨnɨ manyinyaanimatahaayo. Aihɨ Itɨpɨho Gaaho asiyaanimatɨtɨhaahandɨ nanyinyataise.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Jisasɨ Kɨraisiho nyangisɨ japɨhɨ nanyamaasɨhomɨ otɨpɨpatɨ awaindɨhandɨ kaindɨhandaahɨ Autaahaatɨho Itɨpɨho Gaahomɨ watɨpɨhandɨ waatɨ tisaahɨwatɨ nanyinyataise.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ko siyatɨ kaindɨmandɨ nyamɨ maipɨhaiwa nahatewa nenyamatɨ nyangisɨ nisɨhiyaatɨ gaahiyaatɨ ainahiyɨhiyaate, nyatɨtande, Jisasɨ Kɨraisihomɨ maarɨho nyapɨ asɨpaindɨhandaaho. Iyatɨ amɨ ko nyapɨ Apɨho nanyamɨhainjɨtɨhandapɨ siya asɨyaimatɨwɨ nasisoaarɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaapo, tatɨ aimɨ ko katatɨ ahɨnyihɨhiyaane. Sandɨ asiyaanimatɨtɨhaahandɨ naito taatɨ nyahɨ gwɨnyaawaatɨ jatotɨhandɨhɨ naito.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Kɨma pɨwɨma nɨnɨ aimɨ kandɨ jɨpatɨpiyohɨma tɨtɨhɨ akaahaare. Isɨ ka kiyaisɨ kɨnyɨ baimbɨ ausaapɨ kaundɨtaapɨ nɨnɨ maaritataayo. Saimbɨ kaisamɨhɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ baiwɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kiyaamɨ gwɨsɨha maarɨho tɨtɨhɨ gaahaiwaahɨhɨ kahatamatɨpetahaiwa kaitaatɨwɨhandɨ notɨ kiyaamɨhetɨ watɨpɨtɨtando. Iyataatɨ saiwa gaahaiwa isɨhiyaisɨ nga biyatɨ gaawimatɨtandɨhaiwe.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Iyataatɨ isɨhiyaamɨ kɨhaiwa kɨhaiwa katɨwɨ nasenɨhotɨhandunɨ, amɨ saisatoyaamɨ ambɨpatɨ ahiyawɨ pɨwaatotɨhandunɨ, amɨ itɨhapɨpaunɨ amɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpaapunɨ itɨhɨnnɨwɨ kiyohɨwaiwa saiwaisɨ kɨnyɨ namasisɨ gisɨ kaanɨhɨ yandɨhɨ bime. Iyataatɨ nyahɨ saiwaapɨ aimɨ gɨnyunyaatahiyaane. Saiwa nyahɨ gaahaiwa kaitɨhaahandapɨ netɨ gɨnyunyaatɨ nanyisɨtandɨhaiwaamaahe. Owetise.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Iyataatɨ utaaho wo maipɨhaiwa kɨhaiwa kiyatɨ netɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaisɨ tipɨtapaahaara kaisɨhoai baimbɨ yataira tɨtɨhepumape. O kɨnyɨ saimbɨ tɨtɨhepumasamɨhandɨ kandɨ ko wɨndɨ biyatɨ atɨhomaahisonaahɨ gaasɨ koai ahosumapɨ namɨhaapusoaase.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Kɨnyɨ gwɨnyaape. Isɨhiya saiwɨhiya siya daihɨra tɨtɨhɨ gaahɨra namasisɨ aimɨ maipɨhɨra nowaayopo. Iyataatɨ komɨ maipɨhandɨ kaindɨhandɨ kandɨ netɨ koaisɨ nusopɨsasataise.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Isɨ nɨnɨ Atemaasihoaisangi amɨ Titikaasihoaisangi kɨnyapɨ nandusaasisanaahɨ kɨnyɨ ketɨ kuraanɨhɨ dosisɨ nɨngisenda Nikoporisihandaahapɨ namme. Kɨnyɨ aimɨ gwɨnyaapɨhoŋe. Mbɨpa waatɨ mbwaataatɨ durɨhɨrɨ waatɨ tiwayaatɨ kiyonaahɨ Nikoporisihanda bimɨto hɨtɨtɨ kahɨtonɨho.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Utaaho kɨmo Romɨhiyaamɨ wɨnɨhapɨpaapɨ biyatɨ kataunjisɨho Sinaasihoaisunɨ amɨ Aporosihoaisunɨ kɨnyɨ baimbɨ daihɨra kuramɨ napɨtaatɨmɨhɨra daupwɨ natɨpusoaase. Saimbɨ kaisamɨhɨ kurɨ daihɨraapɨhapaapɨ wɨndɨ nenoaahɨmetɨtaatɨmo.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Nyamɨ isɨhiya Jisaasihopɨ baiwɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiyai kaunde, isɨhiya usa kahapaamapɨpa wapa andɨtɨwihonɨhɨ bimɨtaatɨwɨhapa nausetɨtonɨhiyai numwɨtaatɨwɨhandapɨ andɨtitɨwɨ baiwɨ otɨpɨpatɨ kaitaatɨwɨhandapo. O kiya saiwa wɨndɨ kamaiwɨ nehɨ bindawaawaahɨ Autaahaatɨhomɨhɨretɨ wɨndɨ minjapepihɨrɨtaapo.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Isɨhiya Autaahaatɨhopɨ nisataiwɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kɨmbɨhɨ nɨngisawɨ maasɨ bimohiyɨhiyaunɨ amɨ nɨnunɨ gisɨ ipɨhɨrete hɨtahaato. Isɨ amɨ nyamɨ ipɨhɨrete hɨtotɨhandɨ nepapɨ sapɨhɨ nyamataiwɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nyamɨ naisɨhiyaisɨ ipɨhɨrete unde.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.