Tiago 3

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, pɨwɨha kɨma kasatɨtaanɨ atiwɨse. Sahɨ taahiyɨhiyaatɨ noaipapɨ katɨwunjɨtaatɨwɨhiyaatimatɨwɨ isɨhiyaisɨ wɨndɨ katɨwɨmunjawɨse. Sandɨ apaapɨmaasato, sahɨ sawanaatɨ aimɨ mmonɨwɨhiyaate, nyahɨ isɨhiyaisɨ komɨ pɨwɨha katawaunjohiyɨhiyaanangi Autaahaatɨho apɨpaahɨ waatɨ autaahɨ wamwaaŋɨ netɨ tipɨtapaatɨ nyasondaise. Iyatɨ komɨ pɨwɨha wiwa newaatɨ nyahɨ isɨhiyaisɨ asɨretɨ katawaunjaatɨ daisaihɨhaiwaapɨ, isɨhiya nehɨhiyaisɨ tipɨtapaatɨ usosɨtɨhandi nusatipɨhandɨ Autaahaatɨho nyangisɨ apɨpaahɨ mɨtaahɨ autaahɨ wamwaaŋɨ tipɨtapaatɨ nyasondaihɨhandapɨto.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Nyahɨ nahatiyaanɨnɨ napepaawaatɨ mɨmaipiyaatɨ pɨwaataatɨ kiyaatɨ daayaahiyaanɨne. Utaaho wo mɨmaipiyatɨ pɨwaatatɨ kamaayataataahɨ so tɨtɨhɨ daayatɨ bitotɨ, amɨ sawahomɨ ambɨpatɨ kahapaamapɨpa katatɨ kaimbɨpa biyatɨ gwɨnyaatɨ kata kiyatɨ aŋɨnɨ jatɨnatɨ bitondaate.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Iyataatɨ sawanaatɨ aimɨ mmonɨwɨhiyaate, amɨ maasapɨho awaisɨho osiho isɨhiyaisɨ awɨrɨtɨmasi nutandɨ gwɨnyaawaawɨ isɨhiya osihomɨ maahomwaaŋɨ ainɨhɨrɨ maipɨhonjɨ ningaupwɨ wɨrɨhɨrɨ wihɨwihoaaŋɨ wɨrapɨ isɨwatawaawɨ kɨhihoaaŋɨ kɨhihoaaŋemahauhɨ osiho isɨhiyaisɨ kiya nutaatɨwɨ gwɨnyaahohɨpɨpɨhapɨ tɨtɨhɨ numwaasi notaise.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Amɨ durɨhɨrɨ awairɨhɨraatɨhɨ kopuho wo awaisɨho daisɨhopɨsangi sahɨ gwɨnyapenɨwewɨse, kopuho apɨpaahɨ naaŋatɨ awaisɨhoai itɨpɨho watɨpɨho itɨpinatɨ netɨ kɨhihoaaŋemasɨhɨ notɨ nasayata tiwandonɨhɨ isɨhiya tɨtɨhemapɨ wɨndɨ nesi namutaahetaho ko tɨtɨhemaitaatɨwɨ saihɨramatetahonjɨ maipehonjɨ kiyohonyonjɨ, utaaho isɨwatɨ tɨtɨhemasɨhɨ nga durɨhɨraatɨhɨ komɨ gwɨnyapenatɨ tɨtɨhemapɨ nairɨhɨrɨ kɨretɨ tɨtɨhɨ naise.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Iyatɨ amɨ omasɨhaisangi sɨrɨ kɨretɨ apɨpaahɨ maipehonjɨndaahandɨ kandɨ, ketapɨ noaipasɨwaiwa notɨ awaiwaiwaimatatɨ isɨhiyaisɨ netɨ numwanataise.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Amɨ nyamɨ omasɨhaisangi sɨrɨ kɨretɨ maahomwaaŋɨ nonasaya tipɨpatɨ naitɨpwɨrisatɨ sisɨhaamatiyahaare. Siyatɨ sisɨhaamatiyahaasɨ nyamɨ ambɨpatetɨ ahendaatɨ pɨwɨha kahapaamapɨpa maipɨhaiwa namoyaasɨhɨ nyahɨ omasɨha maahomwaaŋɨ tipɨpaatɨ pɨwɨha maipɨhaiwa kataatɨ kiyonɨhɨ kaiwa nyamɨ ambɨpatɨ isɨhiyaanamɨ maarɨho pɨwɨha otɨpɨpatɨ dahopa nahandɨ netɨ mɨmaipiyanyusoaasatɨ nanyopɨsasataise. Iyatɨ omasɨha tipɨpawaatɨ nyahɨ kataatɨ kiyohɨwaiwa netɨ nyahɨ isɨhiyaisa pɨwana daayaatɨ bimohɨtɨhandɨ nahandɨ netɨ nopɨsasataise. Iyatɨ Bwaasɨrɨhɨramɨ itɨpɨho maipɨhaiwa gwɨnyaahohɨwaiwa nyamɨ maahomwaaŋɨ nepɨ wipɨnyosawɨ omasɨha nepɨ nyaipɨpɨhauhɨ pɨwɨha maipɨhaiwa kataatɨ isɨhiyaisɨ newaatɨ nyahɨ nopɨsasahaayo. Sisɨha nyamɨ maahomwaaŋɨ omasɨhetɨ ahotisɨha sa sisɨha maipɨhaiwa isɨhiyai ipotɨhura tɨhatɨ yaawɨhandɨ numwɨtandɨhaamɨ sisɨhaare.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Iyataatɨ amɨ maasapɨho asɨpɨho koho akwɨranɨho, amɨ waapɨhaatetapɨ araiho kahapaamapɨpa ainjɨhɨpɨpaisɨ isɨhiya nga ipatisawɨ numwaapɨ yamanɨtaaheta, amɨ ipatisawɨ numwaapɨ yamanɨhauhɨ isɨhiyaamɨ pɨwɨha atisatɨ nandapa nanatɨ isɨhiya numwaapɨ yamanɨhohiyɨhiyaamɨ asɨmwaatɨtɨhɨ yatɨhɨ otɨtɨhɨ bimotɨ sanotɨ noaipatɨ yamanyɨpɨpaimatataise.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Aimɨ aimapɨ saiwɨ nasawaahandɨ kandɨ kiyaamɨ omasɨha maahomwaaŋɨ wɨndɨ nga ipɨhatiwɨ minjatopo. Apɨpaahɨ owetise. Omasɨha noaipatɨ apɨpaahɨ daahɨ maipɨtatɨ ainjotatɨ, amɨ isɨhiyai nga tiwamaitandɨ onaapɨpaimatataise.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Nyamɨ omasɨhaisaatɨ maahomwaaŋɨ nausaawaatɨ nyamɨ Awaisɨho Apɨho Autaahaatɨhoai kɨnyɨ gaahoŋe, undaatɨ mepɨ autaahewaumwɨhaayo. Iyaatɨ amɨ omasɨha kɨmɨka tipɨpawaatɨ isɨhiya Autaahaatɨho sawaho komɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ mmonatɨ gwɨnyaasɨpatamataiwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaisɨ kiyatɨ ahɨwihɨhiyai nyahɨ pɨwɨha ainjotatɨ maipɨhaiwa kaundaatɨ nusopɨsasaatɨ, amɨ kiyaapɨ dawaataatapɨ pɨwɨha katahaato.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Pɨwɨha Autaahaatɨhoai kɨnyɨ gaahoŋe, undaatɨ mepɨ autaahewaumwaahaunɨ, amɨ pɨwɨha isɨhiyaisɨ newaatɨ mɨmaipɨwɨsaatɨ nusopɨsasaahaunɨ ahoyaatɨ omasɨha tipɨpawa maahomwaaŋɨ naasaimumwaaŋapɨ katahaato. Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nyahɨ siyaatɨ wɨndɨ kamaitɨhaawo. Apɨpaahɨ owetane.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Nyahɨ yawanaanɨnɨ aimɨ mmonaahiyaane, waapoho gaaho yapɨpataatɨhapɨ taatɨ mwɨtɨtutaho waapoho jɨpiyahounɨ amɨ waapoho aŋuwatɨ jɨmaayaho ahoyatɨ wɨndɨ namoaase.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Iyatɨ kɨnnɨhetapɨ pangɨrɨ wɨndɨ namingose. Iyatɨ amɨ tausaahetapɨ kɨnnɨha wɨndɨ namingose. Iyatɨ nehɨ tɨtɨhɨ yandɨpɨho ipatɨ katamɨhohɨ ningose. Iyatɨ amɨ waapoho aŋuwahoaisatɨ waapoho amɨ jɨpiyahoaisatɨ ahoyatɨ wɨndɨ namoaitaise. Pɨwɨha isɨhiyaamɨ maahomwaaŋapɨ noaipasɨha sɨrɨ kɨretɨ ahondaise.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Samɨ otɨhatɨhapɨ utaho wo satatɨ, nɨnɨ gaahandɨ gwɨnyaitandɨhandɨ nesisɨ kaitandɨhɨra mmonɨtɨhonɨne, tatɨ kandaataahɨ komɨ gaahandɨ gwɨnyaitandɨhandɨ nesi kaitandɨhɨra mmosɨtɨhandamɨ akɨpɨpa sapaare tɨwɨ isɨhiya mmondaatɨwɨ ko amɨtɨha gaaha gwɨnyaasɨtɨhanda gaahaiwa kiyatɨ, amɨ tɨtɨho bimotɨ komɨ maarɨhoaatɨhɨ bɨpi yatɨhɨ ipatisanatɨ daayane.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Amɨ sahɨ sawanaatamɨ ambɨpatɨ autaahemapɨ tɨhaapaiwɨ, amɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhapɨ isɨhiya usaapɨ mandɨtaiwɨ gwɨnyaawaawaahɨ sandapɨ sahɨ wɨndɨ gemaamanɨwɨse. Aiwɨ genanɨwɨ nyahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akaaha nahataapɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaitɨhaahandisahiyaane, tɨwɨ sahɨ jaipɨmaatɨwɨse.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Saiwɨ sahɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaitaatɨwɨhandɨ nesi kaitaatɨwɨhɨra mmonɨhohɨtɨndɨ Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nasahandɨmaahe. Owetise. Kandi maapɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiyaamɨhande. Iyatɨ ambɨpatɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨho jahɨhomɨhande. Iyatɨ amɨ sandamɨ sapɨho Bwaasɨrɨhɨrisɨ kɨramɨhetapɨ nasahande.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Iyataatɨ amɨ isɨhiya sawanaamɨ ambɨpatɨ autaahemapɨ amɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ isɨhiya usaapɨ mandɨtaiwɨ gwɨnyaasaihɨhapɨhɨ daihɨra isɨhiya mmowɨ daitaatɨwɨhɨra nɨwipɨtatɨ naharimatatɨ isɨhiya nepɨ mɨhoaihɨrɨnɨwɨ nopɨsasɨnɨwɨ maipɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa noaipaitaise.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Amɨ isɨhiya amɨtɨha gaaha gwɨnyaitaatɨwɨhandɨ nesi kaitaatɨwɨhɨra mmonɨhohɨtɨhandɨ Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nasahande. Isɨhiya kandɨ nehohiyɨhiya kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ gaahaiwa tɨtɨhɨ saasanotahaiwaahɨhɨ jɨhɨ gwɨnyaapɨ kaitaapo. Kaiwɨ amɨ kapɨhɨ isɨhiya usaisɨ napaisaatɨ bɨpi winjapɨ pɨwaundɨwɨ maarɨho gaaho kɨpwɨnɨwɨ atihɨrɨ atɨwopetɨwɨ, isɨhiyaisɨ maarɨho asɨpɨwitaatɨwɨhandɨ kiyaamɨhetɨ tisaitatɨ, amɨ isɨhiyaisɨ gaahaiwa kawiwɨ namoyaawaayopo. Aiwɨ amɨ isɨhiya usaapɨ mɨmaipaiwɨ gwɨnyaapɨ sawanaamɨ ambɨpatɨ wɨndɨ autaahemapɨ gemaananɨwɨ amɨ pɨwɨha wɨndɨ jaipɨmaatɨwɨ otaatapɨhaiwa kahapaamapɨpa wɨndɨ kamaayawaayopo. Owetise. Amɨ isɨhiya amɨtɨha gaahandɨ gwɨnyaitaatɨwɨhandɨ Autaahaatɨhoaapɨhapɨ napindɨhandɨ nehohiyɨhiyaahɨ isɨhiya nahatiyaisɨ nehɨ gaahatɨ naasaipitɨ katɨ kawisawaayopo.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Iyataatɨ isɨhiya satɨwɨ, nyahɨ isɨhiyaisaatɨ napaisaatɨ bimɨtɨhaawo, tɨwɨ gwɨnyaahohiyɨhiya kɨretɨ japepihɨrɨwɨ kaiwɨ bindawaayopo. Saiwɨ bindawaawɨ isɨhiya usaisɨ nepɨ nunjauhɨ nehɨ tɨtɨhɨ gaahaiwaahɨhɨ isɨhiya kiyaamɨ bimohɨpɨpɨhɨ kiyawaayopo.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.