Romanos 9
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC
1 Nɨnɨ utaahonɨnɨ Kɨraisihomɨhonisɨ pɨwɨha kɨma katɨtandiyohɨma apɨpaahɨ akaahaare. Nɨnɨ wɨndɨ jaipɨndɨ kandaamaato. Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nisɨ amɨtɨha maarɨho gwɨnyaahohɨtɨhandi netɨ nɨtatamanatɨ gwɨnyaasɨhɨ pɨwɨha akɨtɨha nɨnɨ kandaato. Nɨnɨ wɨndɨ jaipɨndaamaato. Itɨpɨhoaisangi kinyɨ pɨwɨha akɨtɨhaare tatɨ nisɨ amɨtɨha maarɨhoaatɨhɨ kandataase.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Pɨwɨha nɨnɨ katɨtandiyohɨha kɨma siyatɨ nɨnɨ nisɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ awaindɨ naaŋanisatɨ yaasataise, nɨwahonɨsɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyaapo. Nɨnɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ jɨtɨpatamɨhonɨnɨndaatɨ sandɨ kiyataayo.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Nɨwahonisɨ ambɨpatɨ jɨtɨpatamɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyai Autaahaatɨho japɨhɨ apɨpaahɨ numwaitandɨ awaindɨ gwɨnyaataayo. Iyataatɨ nɨnɨ nɨwahonisɨ Jisaasihoaisatɨ tɨmaamaitohɨtɨhandaatapɨ Autaahaatɨho kiyai japɨhɨ numwaitandɨ nɨngisɨ namandipatɨ nehɨhaatenɨmaito ndɨ nisɨ omaŋɨtɨtɨhɨ kiyaapimainjɨhɨ nɨnɨ gwɨnyaataayo. Ko siyonaahɨ nɨnɨ maaritɨto.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Iyataatɨ nyahɨ Judaahiyaanangi Autaahaatɨho satatɨ sahɨ nisɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ Isɨraherɨhiyaate, nyatatɨ ambɨpatɨ nanyoaasatɨ ahɨnyihɨhɨyaanɨne. Iyatɨ sahɨ nisɨ manyɨnyaate, nyatihɨ komɨ manyɨnyaanimataahiyaanɨne. Komɨ manyɨnyaanimatonɨhɨ Autaahaatɨho komɨ gaahaiwa watɨpɨhaiwa nanyisatɨ nanyamihɨhiyaanɨne. Iyatɨ satatɨ sahɨ kiyaatɨnɨhɨ nisɨhiyaatimatɨtaatɨwe tatɨ pɨwɨha watɨpɨha katanyasatɨ nanyinyatɨ amɨ komɨ wɨnɨhapɨpa nyangi nanyinyataise. Komɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ aunɨhɨhɨrɨ kataatɨ gaapundɨtɨhaahaiwa nanyinyataise. Autaahaatɨho kahapaamapɨpa gaahaiwa nanyamɨtandɨ jɨhɨ tɨmanatɨ nyamɨ asoya asisai kaundiwaiwa nyahɨ nehaayo.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Iyataatɨ nyamɨ asoya watɨpɨhiya awaisawɨhiya nyahɨ kiyaamɨhetapɨ noaipapɨ nasohiyɨhiya Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaare. Aihɨ nyamɨ ambɨpatɨ jɨtɨpatetapɨ Kɨraisiho noaipatɨ nehɨ utaahoematataise. Iyatɨ ko kahapaamapɨpa nahatewaamɨ mɨtɨho awaisɨho napwise nyahɨ koaisɨ mepɨ autahewaumaitɨhaawo.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Iyataatɨ nɨnɨ wɨndɨ sandaamaato, Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyaanangi gaahaiwa nanyisatɨ kanyitandɨ pɨwɨha jɨhɨ tɨmanatɨ katiwaiwa tɨmahiyatɨ namandipatatɨ akɨpɨpa owe daamaato. Sandɨ Isɨraherɨhiya nahatiya nanɨhaiwɨ topɨtaata kiyaanɨhɨ nisɨ isɨhiyaatɨtaapo tatɨ Autaahaatɨho wɨndɨ kamaatise.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Abɨraahamɨhomɨ jɨtɨpatetapɨ namoyaatɨwɨ noaipahohiyɨhiya nahatiya Autaahaatɨhomɨ manyinya akɨtɨhiyaimatawaamaayopo. Owe. Sandapɨ jɨhura Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai Saundise, “Isaakɨhomɨ manyɨnyaahɨ kinyɨ manyɨnyaatɨtaapo,” undise.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Iyataatɨ sandɨ siyate, manyinya nehɨ isɨhiyaamɨ ambɨpatɨ maarɨho gwɨnyaahohɨrɨhɨretapɨ namoyaatɨwɨ noaipapɨhiya Autaahaatɨhomɨ manyɨnyaimatawaamaayopo. Owetise. Manyɨnya Autaahaatɨho pɨwɨha tɨmanatɨ katirɨhɨretɨ namoyaatɨwɨ noaipahohiyɨhiyaahɨhɨ Autaahaatɨhomɨ naisoho Abɨraahamɨhomɨ manyɨnya akɨyɨhiyaimatawaayopo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Iyataatɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai pɨwɨha jɨhɨ tɨmanatɨ kaundisɨha saundataase, “Tɨtɨhɨ asisɨha nɨwahonɨnɨ ahiyohurura jahɨra napɨtɨ sasanyuraasangi jainjasanɨhɨ Saraahaatɨ metɨhonjɨ wohonjɨ namwɨtaise,” undatɨ kaundise.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Iyataatɨ amɨ saiwaahɨmaahe, nyamɨ asɨho Isaakɨhoai aimɨ Saraahaatɨ namwihɨ noaipatɨ gwɨnyanatɨ awaisɨhotatɨ kɨnaungwɨha tɨtaahɨwaiwa sanaihɨhura apopaatɨ Repekaahaati netɨ wɨrataise. Aihɨ kaatɨ metɨhurɨ wohurɨ yaŋatɨpɨhurɨ Isaakɨhoai namounyataise.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Iyataatɨ sandapɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ satise. “Jekopɨhoai nɨnɨ maarɨho nunyataatɨ amɨ Isauhoai nɨnɨ maarɨho namunyo,” tatɨ katise.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Isɨ amɨ sandɨ Autaahaatɨho nehɨ ko sawahounyoaasɨrɨhɨretapɨ Jekopɨho komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Isɨraherɨhoai maarɨho nunyatɨ koetapɨ kahapaamapɨpa kiyataatɨ amɨ Isauhoai namasɨtɨmandapɨ nyahɨ sataatɨ Autaahaatɨho sandɨ apɨpaahɨ wɨndɨ nga tɨtɨhɨmetɨhandɨ kiyataise tɨtɨhaawo? Apɨpaahɨ owetise. Nyahɨ wɨndɨ samaatɨtɨhaawo.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Amɨ Autaahaatɨho Mosesihoai saundise, “woai waati nɨnɨ maarɨho wɨwiwɨtandaahɨ wɨwiwɨto. Aindɨ amɨ woai waati maarɨho asɨpɨwitandaahɨ asɨpɨwito,” undise.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Isɨ amɨ Autaahaatɨho satatɨ isɨhiya siya siyai nɨnɨ maarɨho nunyatɨ gaahaiwa kawitaano tatɨ kawiwiwa isɨhiya wapa Kaitaatɨwɨ gwɨnyaapɨ amɨ wapa kiyohɨtɨhandaahɨmaahe. Owetise. Nehɨ Autaahaatɨho sawahometirɨhɨretapɨ isɨhiyai maarɨho nunyatɨ gaahaiwa kawɨsataise.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Amɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ utaaho wo yapɨpatɨ Isipɨhandaahapɨ maipɨho awaisɨhoai saundise.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Isɨ amɨ nyahɨ sandɨ mmonɨhaayo, Autaahaatɨho nehɨ sawahometirɨhɨretapɨ isɨhiya usaisɨ maarɨho nunyatɨ asɨpɨwitandɨhiyai nunyatɨ asɨpɨwɨsatɨ amɨ usai netɨ kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ daahɨ nawɨhematɨ nisapuwɨtandɨhiyai nawɨhematɨ nisapuwataise.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Sandapɨ samɨ usaatɨ satɨwɨ nɨngi nanɨsendaapo, o amɨ Autaahaatɨho isɨhiyaanangi kahapaamapɨpa kanyirɨhɨretɨ sɨretɨtanaahɨ nyahɨ maipɨhandɨ kiyohɨtɨmandɨ komɨ ahairɨhɨretɨ kiyahaayo. Isɨ amɨ ko nyangi napaapɨ sanyatise? “Sahɨ maipɨhandisawɨhiyaatisɨ pɨwɨha naitaatɨwo nyatise?” Nyahɨ usaanɨnɨ Autaahaatɨho aimɨ tɨmanatɨ kiyatɨ satatɨ kiya saito saito tatɨ ahaiwaiwa newaatɨ wɨndɨ tiwandawaamaamaito ndɨwɨ nɨngi sahɨ nanɨsendaapo.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Wiwa satɨwɨ nanɨsendaawɨ kɨma wɨhoaaŋɨ kasatɨtaanɨ atiwɨse. Sahɨ nehɨ isɨhiyaatɨ Autaahaatɨhomɨ ikwɨra kiyatɨ ahɨsihɨhiyaate. Isɨ sahɨ isiyaatɨ akɨyɨhiyaatɨ maahusaatɨtawaawɨ Autaahaatɨhoai pɨwɨha tiwandɨwɨ nepɨ wihoaaŋɨ jahɨra kaundawaatopo? Onɨha yapɨpatɨ kwaatɨhaihaatɨ notɨ namasatɨ kaisɨhoai wɨndɨ satatɨ namunjese, “Kɨnyɨ nɨngi kɨmɨretɨ saimbɨ napindapɨ nanɨmasapɨ kanise?” undatɨ wɨndɨ namunjese.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Utaaho satɨho yapɨpatɨ kwaatɨhaihaatɨ onɨha kaitandɨ notɨ ahoaisɨho kwaatɨhaihaatɨ naasaipitɨ katamɨ netɨ onɨha yatɨwɨ komɨ watɨpɨhandɨ ahusotirɨhɨretɨ kaitaise. Iyatɨ wa sanahɨwiyatɨ nga nehɨ usɨpɨpaapɨhuraapɨ kiyatɨ amɨ wa asisɨha nahatewetɨ nandapa tɨhatɨ waapoho niwatɨ nanatɨ kaitandɨha kaitaise.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Autaahaatɨhoaisangi isɨhiyaanangi amɨ kahapaamapɨpai sɨrɨ kɨretɨ kanyisataise. Komɨ watɨpɨhandɨ isɨhiyaanɨnɨ nahatiyaanɨ mmondɨhaawɨ koaisɨ maipɨhandapɨ apɨpaahɨ apowindɨhandɨ netɨ ausaimanɨtandɨ gwɨnyaataise. Siyatɨ gwɨnyaataahandɨ kandɨ isɨhiya kiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ koai apowindɨhandɨ naitaatɨwɨhiya aimɨ tɨmetauhɨhandɨ Autaahaatɨho nehɨ nanɨhiyatɨ iwinjapɨ notaise.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Amɨ siyatɨ komɨ apowindɨhandɨ naitaatɨwɨhiyai nehɨ iwinjapɨ naindɨndɨ nyahɨ ko maarɨho asɨpɨnyisawɨhiyaanangi Autaahaatɨho sawahometirɨhɨretapɨ gaahapa saasanotɨhapa nyahɨ newaatɨ yundanyaitɨhaawɨ aimɨ jɨhɨ netɨ tɨmanatɨ ahɨnyiwaiwa netɨ ausaatɨ nyangi nanyisatɨ yundanyaanyitandɨ sandɨ ko kiyataise.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Amɨ siyatɨ Autaahaatɨho maarɨho asɨpɨnyɨsatɨ gaahapa sawahometirɨhɨretapɨ netɨ yundanyaanyitandɨ gaatatɨ nanyamaatɨ ahɨnyisawɨhiyaanɨnɨ usaanɨnɨ Judaahiyaamɨhatɨhapunɨ usaatɨ Judaahiyaanamɨ dawaatapɨhiyaatɨ nyahɨ kɨmɨ kiyaane.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Iyataatɨ utaaho wo Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨwɨha jɨpatɨpaisɨhaatɨhapɨ Autaahaatɨho sandaase.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 “Aindɨ sapɨhɨ aunahɨpatɨ yapɨpata isɨhiyai nɨnɨ saundɨtɨ sahɨ nisɨ isɨhiyaatɨmaahe undohiyɨhiyai sapɨhɨ kapɨhɨ nɨnɨ kiyai saundɨto nɨnɨ Autaahaatɨhonɨnɨ asohonɨnɨ bimohɨhonisɨ manyɨnyaate undɨto,” Oseyaaho 1:10
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Aisaiyaaho Isɨraherɨhiyaapɨ satise
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Iyatɨ amɨ nehɨ apɨpaahɨ kiyaisɨnɨhɨ isɨhiya yapɨhɨ nahandaahiyai Awaisɨho ketɨ netɨ tipɨtapaatɨ usonatɨ nemaitaise,” Aisaiyaaho 10:22, 23
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Siyatɨ Aisaiyaaho Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyaanangi tipɨtapaatɨ nyasonatɨ usaanangi nenyamaitandɨhandapɨ jɨhɨ tɨmanatɨ katindɨhande satatɨ,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Saiwa nɨnɨ kandɨ kasatohɨwɨmaiwaapɨ ko apɨhɨndaase tɨwaitaawɨ nɨnɨ sandɨ kɨma kandaato. Isɨhiya nyahɨ Isɨraherɨhiyaanamɨ dawaataatɨhiya wɨndɨ satɨwɨ nyangi Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate nyatɨto tɨwɨ wɨndɨ mɨndaahohiyɨhiyai kiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhanda Autaahaatɨho saundatɨ, “Sahɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate,” undise ndaato.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Aindɨ amɨ sandaato, nyahɨ Isɨraherɨhiyaanɨnɨ Autaahaatɨho sanyatatɨ, “Sahɨ nahatiyaatɨ nisɨhiyaate,” nyatatɨ ahɨnyisawɨhiyaanɨnɨ wɨnɨhapɨpaatɨhɨ Autaahaatɨho nyangi satatɨ sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate nyatɨtandɨhandɨ ahotanɨhɨ naitɨhaawo taatɨ nyamɨ andɨtatɨ napawaamahohɨtɨhandɨ nyahɨ taahiyɨhiyaanɨnɨ wɨndɨ apɨpaahɨ mohondaato.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Sandɨ kiya napaapɨ wɨndɨ mohopo? Sandɨ apaapɨmaahe. Amɨ kiya kiyohɨwaiwa Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhanda kamaiwɨ nehɨ sawana satɨwɨ otɨpɨpa gaahapa kaisaihɨ kapetapɨ Autaahaatɨho satatɨ sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate nyatɨto tɨwunyaapɨ andɨtatɨ napamɨhauhe. Aihɨ kiya nawɨha isiya napepaapɨ asundusaitaatɨwɨhetɨ napepaapɨ asundusaapɨ tɨmahiyawaayopo.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Sandapɨ komɨ pɨwɨha jɨhɨ jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ Autaahaatɨho komɨ Mwaaho Kɨraisihopɨ nawɨhaapɨ nepemaahɨwatɨ satise
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.